倍返しだ!【美樂加油 晴れのち女神が微笑んで】 | 台湾音楽・映画・ドラマで作る中国語脳

台湾音楽・映画・ドラマで作る中国語脳

台湾の音楽、映画、ドラマは新鮮で生きた中国語、美しい表現を学べる最高の教材♪
中国語は勉強した事があるし、全く話せないわけでもない。
でも、知らない表現がまだまだたくさんある。
楽しみながら、中国語をどんどん身につけちゃおう☆

「やり返さないから、バカにされるんだ」
以烈はやられたままの美樂が放っておけません。


そこで、2人は元婚約者で以烈の兄、以風と彼女に仕返しを決意します。



{7AA681CF-8C98-4C5B-8968-B5389FA77D97:01}

{C62F8B94-773D-43A5-9916-1C93AE1AF68A:01}


以烈:難怪別人會把你當傻瓜欺負,被氣成這樣,連一點反撃的能力都沒有。

美樂:不然我要怎麼樣?


以烈:報復啊。以牙還牙 以眼還眼。人家呼你左臉你就打她右臉。狠狠給她一點教訓。讓她知道這世界還有正義的存在。不是她喜歡做什麼都可以。


美樂:你有什麼方法?


以烈:只要你答應我會一輩子供應我吐司,我絕對能幫你想去一百種的方法。


美樂:好,我答應你。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


・以牙還牙 以眼還眼
(ーˇ ーㄚˊ ㄏㄨㄢˊ ーㄚˊ ーˇ ーㄢˇ ㄏㄨㄢˊ ーㄢ)
( yi3 ya2 huan2 ya2 , yi2 yan2 huan2 yan3)

日本語では「目には目を、歯には歯を」。
2年前、日本で大流行したこの言葉。
「やられたらやり返す!倍返しだ!」は中国語で「以牙還牙!加倍奉還!」


中国語と脱線しますが、ハムラビ法典に載っている教えだそうです。
「相応の罰を与えて、相手を許しなさい」という事だそうです。


・狠狠
(ㄏㄣˇ ㄏㄣˇ)
(hen3 hen3)

激しく、何回も
漢字からイメージすると、強く・激しくといった印象がします。


歌詞からの例文♪

「滿園玫瑰我以為找到我那一朵
認真愛了 卻狠狠 刺傷我的雙手」(612星球 S.H.E)
「真剣に愛したのに、激しく手を傷つけられた」


星の王子さまからイメージされた曲なんですねキラキラ