今日は言葉というより文化の違いのお話しです。
色って文化の違いが本当にでます!
服のチョイスなどにも影響するので、結構重要ですよね。
まずは「白」から。
白は中国ではお葬式の色です。
もちろん西洋の影響もあるので、結婚式で白いウエディングドレスも着ますが、
やはりはイメージはお葬式です。
中国人の友人が日本に来て女の子が白いリボンを頭に着けててびっくりしたというのも聞いたことがありますし、
白事 báishì はお葬式という意味です。
なので、白い服などはちょっと注意が必要ですね。
次は「赤」です!
赤がおめでたいイメージなのは皆さんもう知っているかもしれません。
很红 hĕn hóngは「はやっている」という意味になります。
最近有什么很红的流行歌曲?
Zuìjìn yǒu shénme hĕn hóng de liúxíng gēqŭ?
最近流行ってる歌ってどんなの?
次は「黄色」です。
これは黄色というイメージというか、黄色という単語で見たほうがいいかもしれません。この単語の意味わかりますか?
黄色网站 huángsè wǎngzhàn
エロサイトという意味です
最後に「緑」です。
もちろんグローバル共通の
绿色 lǜsè でエコの意味もありますが、この単語で別の意味があります。
绿帽子 lǜmàozi
妻を寝取られたおとこです
中華圏の方にプレゼント等する時はお気を付けください~