マラウイ紙 デビュー!! | 世界の笑顔のために

マラウイ紙 デビュー!!


27日(日)に実施した隊員活動紹介(Japanese Culture Show)がマラウイ紙The Dairy Timesに載りました! っていうか載せました!(笑)



今回、トレードフェア内での隊員活動紹介イベントを企画・運営をしました。


その理由として、隊員の活動や日本文化の紹介と同時に、マラウイや世界に震災への支援に対するお礼を言う機会を作りたかったというのがあります。


我々JICA青年海外協力隊は、それぞれ世界各国でボランティア活動を行っていますが、東日本大震災の際には、そのような様々な国々からも多くの支援や励ましの言葉をたくさん頂きました。それは決して日本が常に支援する立場ではなく、支援される側でもあり、お互い助け合っていかなければいけないということを気づかせてくれました。また、マラウイにも“マラウイは支援する立場でもある”そのことに気づいてもらいたいという思いがありました。


イベントの最後には、マラウイや世界への感謝の気持ちを伝えるため、「上を向いて歩こう」を日本語、英語、チェワ語で披露しました。


-イベント内容-


1.ソーラン節(青少年活動)

2.JICAの紹介

3.クッキングデモ(栄養士)

4.IGA商品の紹介(村落開発普及員)

5.HIVAIDSワークショップ(医療系隊員)

6.サイエンスショー(理数科教師)

7.相撲・剣道(体育隊員)

8.隊員職種紹介(全隊員)

9.震災について

10.歌・演奏 上を向いて歩こう(全隊員)




世界の笑顔のために


▲新聞“上を向いて歩こう”の演奏陣の写真、本当に多彩な人が多いなぁ



今回のイベントには約50名の隊員が参加してくれました。ご協力有難うございました。



以下、新聞掲載英文

(THE DAILY TIMES, Wednesday, May 30, 2012)


Japanese volunteers hail Malawi


 Traditional So-ran bushi, a fishing song which is taught in schools in Japan, was the perfect introduction to Japanese culture when volunteers displayed the folk dance at Trade Fair Grounds on Sunday.

 The dance was emotional as the volunteers recounted the 2011 Tsunami that claimed thousands of lives, 754 cultural properties and left thousands of people devastated.

 Apart from the dances, the volunteers also demonstrated how to cook, HIV and Aids prevention demonstration and science show demonstrated by Japanese teachers who are working in Malawi.

 Hiroshi Izumisawa, a Volunteer Youth Officer in Mulanje, said the Japanese volunteers organized the cultural festival to connect with Malawians and give them a chance to appreciate Japanese culture.

 “We wanted to introduce the activities of Jica in Malawi, introduce Japanese culture and acknowledge the support Malawians and the world rendered to us when an earthquake and tsunami devastated our country.

 “It was tragic and a lot of countries supported us through messages that brought hope to the victims of the earthquake”, said Izumisawa.

 The volunteers capped their performances with a song titled ‘Uwewo Muite Arukou’ which basically means ‘Let’s Walk with Our Heads High’. The song was performed in Japanese, English and Chichewa but it was the Chichewa version that attracted a round of applause from the audience.

 Displaying how quickly the volunteers acquire local languages, the excitement was not exaggerated as they took turns to accompany the song with some dance.

 Izumisawa said the proper way of appreciating Malawi’s support was through song and dance.

 “In our culture, we usually say arigatou (thank you) to acknowledge any kind of support. The festival gave us the opportunity to thank Malawians and the world that despite the distance, their support reached the people of Japan”, he said.



人気ブログランキング