日本→台湾→日本を複雑に行き来しているこの言葉。そう、村上春樹さんの造語で、もともとは、だから日本語(?)。「しょうかっこう」と読むらしい。
私が初めて聞いたのは、半年くらい前。いや、も少し前だったかも。台湾語の先生から教えてもらったので、台湾→日本。先生からは台湾で流行っているんだけど元は日本語みたい。と聞いて調べたら上記のようなことだった。
小確幸(xiǎoquèxìng)
・・・小さいけれど確実な幸せ
その後、日本在住数十年の台湾老師に「小確幸(ㄒㄧㄠˇㄑㄩㄝˋㄒㄧㄥˋ)って知ってる?この前初めて聞いたのよ」と聞かれ、知ってますよーと自慢したのが約2か月前。私がネットで仕入れてた知識をひけらかしたので、このときは日本→台湾。
今年四月に台湾に行ったときはすでに、完全に流行り言葉として定着していた様子。まあ、いろんなところで見かけた見かけた。新聞もフツーに使ってた。
↑これはその台湾老師に台湾から送ったものなので、台湾(日本)→日本(台湾)。ええい、ややこしい。
LINEのスタンプでもこの前台湾語友達Gちゃんが使ってた。
それにしても不思議なコトバだなあ。