※2019年の記事に加筆しています
哪裡找?(Nǎli zhǎo?)➡
(電話で)どちらさまですか?
台湾映画『海灘的一天(海辺の1日)』でのワンシーン⬇️
他去上班了,請問哪裡找?
(仕事に行ってますが、どちら様ですか?)
普通話しか知らないとドギマギする台湾華語の代表選手。台湾語がわかると、おおなるほど!と大納得。ほぼ直訳に近い感じですね。台湾語は、
咱佗位欲揣?
(lan tó-uī beh tshuē ?)
どちら様ですか?※"佗位"は「どこ、どちら」、"欲"は華語の"要"、"揣"は"找"。
※" 咱"は「我々」ではなく丁寧な二人称。