こんにちは、北カリフォルニアの通翻訳者Junkoです。
すっかり夏!のサクラメント近郊です。最近より一層アウトドアに目覚めた夫のおかげで、週末はボートを出したりサイクリングに行ったりするハメに
湖やプールで子供たちは泳いでばかり まだ5月なのにね・・・・カリフォルニアの夏は長いのです。
ところで、今回もまた『稼げる翻訳者になるためのワークショップ<実践編>』を開催しました。
2回に分けて開くことにしたので、ぐっと人数が少なかったせいかとても話しやすかったし、皆さんの質問にもじっくり答えることができました。
前回よりも皆さんの翻訳に対する熱意や真剣度がアップしていました 基礎編の段階ではまだ迷っていたけれど、実際に翻訳者になるために行動を開始したという方もいたり・・・。
そういう話を聞くと本当に嬉しいです!
このような講座をスタートして間もない私ですが、参加してくださる方々を見ていると少しずつ色んなことがわかるようになってきました。
翻訳経験の有無、スキルレベルもバックグラウンドも年齢もさまざま、色んな方にお会いします。その中で「やる気」や「情熱」があるかどうかが見えてくるというか・・・・。
フィーリングみたいなもので、「この人はきっとすぐにプロになるな」と感じる場合があれば、その逆の場合もあったりします。何気なく口にした言葉や質問なんかに、その人の「本気さ」が隠れていたりするんですね。
もちろん私には予知能力はないので、実際どうなるかはこれからのお楽しみ。
ビジョン・プランニングのワーク中。皆さん真剣
<受講者様からの感想・アンケートより>
★レジメ作成や料金の請求方法など、詳しい情報があってよかったです。
★はじめての仕事で失敗しないための情報、現役プロが使っている営業方法などがためになりました。
★ビジョンを思い描き、具体的に計画を立ててみる方法でモチベーションが上がりました。
★今回も大変ためになる内容でした。ありがとうございました。
★プロの方の経験から生まれる話なので大変説得力がありました。
★実際に成功している純子さんにお会いして私も頑張ろう!という気になりました。
他にも有難い感想をたくさんいただきました。準備にかなりの時間を費やした甲斐がありました~
前回もトライアルに関する質問が多かったので、万全に準備できるよう、採点方法や例題などかなりフォーカスして取り上げてみました
最後に講座の最後に皆さんにシェアした言葉を載せます。
知識が乏しく才能が十分でなくてもいい。
「なんとしてでもやり遂げたい」という誠実な熱意さえあれば、
事はたいてい成るものです。 -松下幸之助
ホントにその通りだな~と私も実感しています。
このワークショップ「もう次(のレベル)はないんですか?」と言っていただきましたが、ありません(笑)。私が伝えたいことはすべてお伝えしました!後は皆さんのがんばり次第です。
これからは翻訳者どうしとして、皆さんと交流を深めていけたらと思っています。
参加された皆さんのご活躍をお祈りしています
同じ内容のワークショップ<実践編>の第2回目は、同じくウォールナットクリークで6月4日開催の予定です。