日訳:SMT in LA 記者会見かーらーのーミノlovesチャミ | TVXQ-MINE

日訳:SMT in LA 記者会見かーらーのーミノlovesチャミ

はいそこー。


「何すーくす、いまさらまだ in LA の話?」


なんて言わないよー。


まだもう一個くらい書く気だよー?




とりあえず、喋るユノとチャミにホレボレしてください。



注:二人が喋るのは二つ目の動画のみです。



・・・ホミン喋ってないので訳しませんが、カンタの隣に映るチャミをお楽しみください♬

下は一応訳してみましたが、訳なくってもわかるくらいの内容ですw

ただただこの動画貼りたくって訳してみましたよw

ご自分の理解と違われるところもあるでしょう、

あー、すーくすの訳ってこんな感じなんだー

くらいに思っていただけたら幸いです。

あまりにテキトーな訳だからって、

今までの翻訳物へのクレームは受けつけかねます。



[動画はどちらもheyyaadotcom 様より]

Q: U-Knowさん、今夜コンサートを観に来る方の1万5千人のうちほとんどが韓国以外の様々な人種です。70-80%は非韓国人であると聞いたとき、どう思われましたか?

ユノ:まず、とても嬉しく思いました。そして、誇りに思いました。なぜなら、これは私たちの文化、韓国の文化を世界中に紹介するいい機会だからです。
ファンの方々がSMRownに興味を持ってくださり、とても嬉しく思います。そしてこれは私たちの家族にとって初めてののステージになるので期待も大きいですし、とても楽しみにしています。

Q: MAXさん、たくさんのファンが出迎えにきてくれて、空港から出るのも一苦労だった様ですが、それについてどう思われますか?

チャンミン: これほどの多くの方が空港で出迎えてくれるとは思っていなかったので、本当に、とてもすごく驚いたし、感動しました。というのも、言葉は違うし、ここへ来る機会もそれほど無かったのに、それはたくさんのファンが空港に来てくれたからです。本当に驚きましたし、感謝しています。







あーーーーもうユノもちゃんみんも





美しい。





話す姿も





愛おしい。





なんなんでしょうね、この





麗しい生命体は。















思っていたのは


私だけではなかった様です。






TVXQ-MINE




TVXQ-MINE




TVXQ-MINE




TVXQ-MINE




TVXQ-MINE









ミノ、お前・・・




なんだかとっても




愛おしいぞ?



TVXQ-MINE