おはようございます、Jayです。
みなさんは何か苦手な事やそこまで好きじゃない事ってありますか?
私はジェットコースターですかね。
自分で制御出来ずに速くなったり上下左右に振られるのが嫌です
この「○○はそこまで好きじゃない」を英語で言うと?
「○○はそこまで好きじゃない」=“not a big fan of ○○”
例:
「私はジェットコースターはそこまで好きじゃない。」
“I'm not a big fan of roller coasters.”
例えば私がジェットコースター大好きな人に「ジェットコースターに乗らない?」と聞かれたとします。
相手の事を考えると「ジェットコースター嫌い」と直接的に言うよりも「ジェットコースターはあまり好きじゃないんだよね」と遠回しに言った方が軋轢は生じにくいですよね?
英語でも同じです。
もちろん日本よりも直接的に言う文化なので“I don't like roller coasters.”と言う場合もありますが、あまり摩擦を起こしたくない時は“not a big fan of ○○”の方をお勧めします。
こんな私ですが、“死ぬまでにやってみたい事”の下位wの方に「富士急ハイランドに行ってみたい」というのがあります。
いえ、ジェットコースターに乗る事はないと思いますが乗っている人を眺めてみたいですw
関連記事:
“「ジェットコースター」、英語で言うと?”
“私が日本に来て食べられるようになったもの”
“食わず嫌い”
Have a great morning
みなさんは何か苦手な事やそこまで好きじゃない事ってありますか?
私はジェットコースターですかね。
自分で制御出来ずに速くなったり上下左右に振られるのが嫌です
この「○○はそこまで好きじゃない」を英語で言うと?
「○○はそこまで好きじゃない」=“not a big fan of ○○”
例:
「私はジェットコースターはそこまで好きじゃない。」
“I'm not a big fan of roller coasters.”
例えば私がジェットコースター大好きな人に「ジェットコースターに乗らない?」と聞かれたとします。
相手の事を考えると「ジェットコースター嫌い」と直接的に言うよりも「ジェットコースターはあまり好きじゃないんだよね」と遠回しに言った方が軋轢は生じにくいですよね?
英語でも同じです。
もちろん日本よりも直接的に言う文化なので“I don't like roller coasters.”と言う場合もありますが、あまり摩擦を起こしたくない時は“not a big fan of ○○”の方をお勧めします。
こんな私ですが、“死ぬまでにやってみたい事”の下位wの方に「富士急ハイランドに行ってみたい」というのがあります。
いえ、ジェットコースターに乗る事はないと思いますが乗っている人を眺めてみたいですw
関連記事:
“「ジェットコースター」、英語で言うと?”
“私が日本に来て食べられるようになったもの”
“食わず嫌い”
Have a great morning