おはようございます、Jayです。


日本でよく「マンツーマン」というフレーズを見掛けますが、英語では違った意味になります。
“man-to-man”「腹を割った・率直な交流」

例:
“We had a man-to-man talk.”
「私達は腹を割って話し合った。」
注:“man”なので残念ながら女性には対応しません


では日本語で意味する「マンツーマン」(1対1)は英語で
「マンツーマン」“one-on-one”

スポーツの世界に1対1で守る戦術で「マンツーマンディフェンス」というのがありますが、英語でも“man-to-man defense”です。これがいつの間にか日本ではスポーツ以外でもマンツーマン(1対1として)使われるようになったのかなと思います。


Have a wonderful morning バスケットボール