おはようございます、Jayです。
英語に、日本語では「私の手は縛られています」という意味の、“my hands are tied”という表現がありますがどんな意味でしょうか(ご安心ください、変な意味ではありませんw)
想像してみてください、“両手を縛られながらラジオ体操”や“両手を縛られながらナイフとフォークを使って食事”などを。
出来ませんよね
ですので、
“my hands are tied”=「私に出来る事はありません」
“my hands are tied”=「手を縛られて自由が利かない」=「何も出来る事はない」
例:
“I wish I could help you, but my hands are tied.”
「何か手助け出来ればよかったのですが、私の出来る事はありません。」
家事など他にやる事があり過ぎたり、自分の権限では決められない時などに使われます。
別の言い方で“there's nothing I can do”もあります。
関連記事:
“手伝いましょうか?”
“Can I help you?”
Have a wonderful morning
英語に、日本語では「私の手は縛られています」という意味の、“my hands are tied”という表現がありますがどんな意味でしょうか(ご安心ください、変な意味ではありませんw)
想像してみてください、“両手を縛られながらラジオ体操”や“両手を縛られながらナイフとフォークを使って食事”などを。
出来ませんよね
ですので、
“my hands are tied”=「私に出来る事はありません」
“my hands are tied”=「手を縛られて自由が利かない」=「何も出来る事はない」
例:
“I wish I could help you, but my hands are tied.”
「何か手助け出来ればよかったのですが、私の出来る事はありません。」
家事など他にやる事があり過ぎたり、自分の権限では決められない時などに使われます。
別の言い方で“there's nothing I can do”もあります。
関連記事:
“手伝いましょうか?”
“Can I help you?”
Have a wonderful morning