おはようございます、Jayです。


みなさん、マクドナルドの「チキンフィレオ」と「チキンクリスプ」ではどちらが好きですか?
私は、大好きな“McChicken Sandwich”というのに味が似ているので「チキンクリスプ」の方が好きです。
(関連記事:“チキンクリスプ”)
この前、2日連続でチキンクリスプを食べて、もう幸せの絶頂でした!!(単純w)

いやいや、私の事はいいんですよw
今朝は「チキンフィレオ」について。

チキンフィレオの「フィレオ」って何

マクドナルドの他の商品に「フィレオ」って付いているのがありますね。
そうです、「フィレオフィッシュ」です。
(関連記事:“フィレオフィッシュ”)

フィレオフィッシュの英語表記は“Filet-O-Fish”(Filet of Fish)で、意味は「魚のヒレ肉」です。
では、そんな感じでチキンフィレオを英語表記にしてみましょう。

Chicken-Filet-O

んっ、何かおかしいのに気付きませんか?
もうちょっと分解してみましょう。

Chicken Filet Of ○○

おわかりでしょうか、「文章が成立していない」のです。
日本語に変換すると、「○○のチキンヒレ肉」です。
この“○○”を埋めないと英語表記ではおかしくなります。

フィレオフィッシュのように“フィレオチキン”とすれば英語でもいけたのですが、おそらく“チキンフィレオ”の方が響きが良いからそうなったのでしょう。

関連記事:
「マクドナルド」はアイルランド系で「ビックマック」はスコットランド系

Have a wonderful morning マクドナルド