こんばんは、Jayです。


タイトル読んでビックリされた方ごめんなさい。
ご安心ください、私は正気ですw
しかし、もし誰かが突然あなたに、「私、お腹の中に蝶々がいるの。」なんて言われたらどうしますか?

メルヘンの世界の主人公か小さい子なら言うかもしれませんが、いい大人にこんな事言われたら「そうか、それは大変だな。それより頭の中の方が重傷じゃないか?」と私なら答えるかもしれませんw

しか~し、それはあくまで日本語の時であります。
英語にはこの表現があって、老若男女問わずに使う可能性があります。

I have butterflies in my stomach.
どんな意味だと思いますか?

お腹に蝶々がいると想像してみてください。
えっ、そんなの想像するのおぞましい?
ま~、たしかに。
子供の時に私は勢い余ってフルーツの種を飲んだら親から“お腹の中で育って口から出てくるよ”と言われた時くらい怖いですねw

“butterflies in one's stomach”「緊張などしてお腹に違和感がある状態」

例:
奥さんと産婦人科に妊娠しているか結果を聞きに行きました。
旦那さん緊張していて先生に、“Doctor, I have butterflies in my stomach.”
先生“Really? Don't worry. That'll go away soon. On the other hand, your wife is pregnant and the baby will stay there for another nine months.”(それは大丈夫だよ、そのうちなくなるよ。でも奥さんは妊娠しているから後9カ月はお腹の中に赤ちゃんがいるね)

Have a lovely evening 蝶々