おはようございます、Jayです。
以前、とある方と話をしている時に「日本で“スケルトン”って言ったら“透けている”という意味なんですよ。」を言われました。
どうやら中の歯車が見えているスケルトンウォッチの影響との事だそうです。
なるほどね~、その考えは“in the ballpark”(正解ではないけど、そんなに大きく外しているわけでもない)です。
“skeleton”=「骨格」、「必要最低限の形」
針、歯車、バンドなど必要最低限の物で作られたのが「スケルトンウォッチ」です。
これがいつしか“透けている=スケルトン”になったものと私は推測します。
ちなみに「透ける」は英語で“transparent”や“see-through”(日本でお馴染み「シースルー」)などです。
Have a wonderful morning![スケルトン](https://emoji.ameba.jp/img/user/de/deniman/1801464.gif)
以前、とある方と話をしている時に「日本で“スケルトン”って言ったら“透けている”という意味なんですよ。」を言われました。
どうやら中の歯車が見えているスケルトンウォッチの影響との事だそうです。
なるほどね~、その考えは“in the ballpark”(正解ではないけど、そんなに大きく外しているわけでもない)です。
“skeleton”=「骨格」、「必要最低限の形」
針、歯車、バンドなど必要最低限の物で作られたのが「スケルトンウォッチ」です。
これがいつしか“透けている=スケルトン”になったものと私は推測します。
ちなみに「透ける」は英語で“transparent”や“see-through”(日本でお馴染み「シースルー」)などです。
Have a wonderful morning
![スケルトン](https://emoji.ameba.jp/img/user/de/deniman/1801464.gif)