おはようございます、Jayです。
みなさん、「フレッシュ」と聞いて何を思い浮かべますか?
「このお肉はフレッシュですか?」
実はこの文には2つの意味があります。
そうです、「フレッシュ」は“カタカナ表記は1つだけど、英語では複数表記がある”やつの一つなのです。
「フレッシュ」
“flesh”
“fresh”
おそらくみなさんがイメージしているであろう「新鮮」は“fresh”です。
では“flesh”は?
“flesh”=「肉」
ミート(meat)も肉ですが、こちらは「食肉」を指します。
“flesh”はただ単に「肉」です。
ですので
「このお肉は新鮮ですか?」
「このお肉は“肉”ですか?」
の2つの意味になりえます。
Have a wonderful morning
みなさん、「フレッシュ」と聞いて何を思い浮かべますか?
「このお肉はフレッシュですか?」
実はこの文には2つの意味があります。
そうです、「フレッシュ」は“カタカナ表記は1つだけど、英語では複数表記がある”やつの一つなのです。
「フレッシュ」
“flesh”
“fresh”
おそらくみなさんがイメージしているであろう「新鮮」は“fresh”です。
では“flesh”は?
“flesh”=「肉」
ミート(meat)も肉ですが、こちらは「食肉」を指します。
“flesh”はただ単に「肉」です。
ですので
「このお肉は新鮮ですか?」
「
の2つの意味になりえます。
Have a wonderful morning