おはようございます、Jayです。
突然ですが問題です。
“Hold your horses!!”とはどう意味でしょうか?
直訳:あなたの馬達を制御しなさい。
意味:「落ち着きなさい」、「ちょっと待ちなさい」(少しキレ気味)
例:
ケーキを切り分ける前に子供たちがつまみ食いしようとして、お母さんが“Hold your horses!!”
誰かが慌てていたり、突進する勢いで何かをしようとして「ちょっと待ちなさい!!」と注意する時に使ってください。
だからと言って
「お父さん、早くトイレから出てよ~。僕もれちゃうよ~!!」
「Hold your horses. 朝はトイレでゆっくり新聞を読むのがお父さんの日課なんだから。」
↑こんなのは嫌w
アメリカでは店員さんがお客さんに使う時があります。
しかし、日本でお客さんに“Hold your horses”(ちょっと待ちなさい)なんて言ったら店員さんが問題になるでしょう。
お客さんに言う時は“Please wait.”などが無難でしょう。
Have a wonderful morning
突然ですが問題です。
“Hold your horses!!”とはどう意味でしょうか?
直訳:あなたの馬達を制御しなさい。
意味:「落ち着きなさい」、「ちょっと待ちなさい」(少しキレ気味)
例:
ケーキを切り分ける前に子供たちがつまみ食いしようとして、お母さんが“Hold your horses!!”
誰かが慌てていたり、突進する勢いで何かをしようとして「ちょっと待ちなさい!!」と注意する時に使ってください。
だからと言って
「お父さん、早くトイレから出てよ~。僕もれちゃうよ~!!」
「Hold your horses. 朝はトイレでゆっくり新聞を読むのがお父さんの日課なんだから。」
↑こんなのは嫌w
アメリカでは店員さんがお客さんに使う時があります。
しかし、日本でお客さんに“Hold your horses”(ちょっと待ちなさい)なんて言ったら店員さんが問題になるでしょう。
お客さんに言う時は“Please wait.”などが無難でしょう。
Have a wonderful morning