おはようございます、Jayです。
「カタカナ表記は一つでも、英語には複数の綴りと意味がある」です。
今回は「ライス」です。
「ライス=白米」が一般的かと思います。
しかし、カタカナ発音で「ライス」と言ってしまうと大変な誤解を招きます。
“I want to eat ライス.”=「シラミ(頭にいる虫)が食べたい。」
“rice”=「白米」
“lice”=「シラミ」
どうでもいいですがw、“lice”は複数形で、単数形は“louse”です。
“mouse”(ねずみ)の複数形が“mice”なもんですねw
“R”の発音は難しいかもしれませんが、ぜひ気をつけて発音してくださいませ。
どうしても“発音が出来ない”という方は、“R”のない“noodles”と同じ炭水化物の「麺」で妥協する事をオススメしますw
Have a great morning
「カタカナ表記は一つでも、英語には複数の綴りと意味がある」です。
今回は「ライス」です。
「ライス=白米」が一般的かと思います。
しかし、カタカナ発音で「ライス」と言ってしまうと大変な誤解を招きます。
“I want to eat ライス.”=「シラミ(頭にいる虫)が食べたい。」
“rice”=「白米」
“lice”=「シラミ」
どうでもいいですがw、“lice”は複数形で、単数形は“louse”です。
“mouse”(ねずみ)の複数形が“mice”なもんですねw
“R”の発音は難しいかもしれませんが、ぜひ気をつけて発音してくださいませ。
どうしても“発音が出来ない”という方は、“R”のない“noodles”と同じ炭水化物の「麺」で妥協する事をオススメしますw
Have a great morning