こんにちは、“a”Jayです。(笑)




“Excuse me, I'm having a problem. Can you speak English?”


「すいません、今ちょっと困っています。英語喋れますか?」




“I can speak English a little.”


“I can speak English little.”




この2つの文の違いは何ですか?




意味は2文とも「私は少しの英語が喋れます。」




“a”が付くと「十分〇〇」になり、“a”が付かないと「十分〇〇でない」となります。




ですので


“I can speak English a little.”は


「私は英語は少ししか出来ませんが、あなたの問題を解決するには十分です。」(回りくどいですが、わかりやすいためにこんな訳です)




“I can speak English little.”


「私は英語は少ししか話せません。そしてあなたを助けるだけの英語力はありません。」




と、なります。




“a little”だけでなく、“a few”も同じ事が言えます。




“There are a few apples in the refrigerator.”


「冷蔵庫に(十分なほどの)いくつかのリンゴがあります。」




“There are few apples in the refrigerator.”


「冷蔵庫にはいくつかしかリンゴがありません。」




ではでは。