こんにちは、“a”Jayです。(笑)
“Excuse me, I'm having a problem. Can you speak English?”
「すいません、今ちょっと困っています。英語喋れますか?」
“I can speak English a little.”
“I can speak English little.”
この2つの文の違いは何ですか?
意味は2文とも「私は少しの英語が喋れます。」
“a”が付くと「十分〇〇」になり、“a”が付かないと「十分〇〇でない」となります。
ですので
“I can speak English a little.”は
「私は英語は少ししか出来ませんが、あなたの問題を解決するには十分です。」(回りくどいですが、わかりやすいためにこんな訳です)
“I can speak English little.”
「私は英語は少ししか話せません。そしてあなたを助けるだけの英語力はありません。」
と、なります。
“a little”だけでなく、“a few”も同じ事が言えます。
“There are a few apples in the refrigerator.”
「冷蔵庫に(十分なほどの)いくつかのリンゴがあります。」
“There are few apples in the refrigerator.”
「冷蔵庫にはいくつかしかリンゴがありません。」
ではでは。