そういえば、以前ブログでアップした
♡ZEN日本語センター♡
にて、ベトナム語を習い始めました星

で、文法ぼろぼろだったわたしにとって、
早速勉強になった言葉がありました!


Có được không(コー ドゥオック ホン)?
=できますか?


例えば、もし、タクシー呼んでもらいたい場合。

あなたタクシー呼べますか?
=Em/Anh có gọi Taxi được không ?
(エムまたはアイン コー ゴイ タクシー ドゥオック ホン?)

って直訳して言ってたんですが、
なんだか英語のcan(キャン)と同じで、
ニュアンスも微妙っぽいし、
なにより長いので、つっかえる可能性高いし、
なかなか使えなかったんですが、

私タクシー呼びたいの。できますか?
=Chị/ Em muốn gọi Taxi. ...Có được không ?
(チまたはエム ムオン ゴイ タクシー。コー ドゥオック ホン?)

って言った方が、短い2つの文章なので、
つっかえないし、なによりも、
相手が分かりやすいっぽくて、よく通じますひらめき電球


わたしは、英語も義務教育レベルなんとか突破しました、レベルですし、
外国に住むのも、ハノイが初めてなので、
外国語の感覚がまだまだよくわからないのですが、

日本語の あなた できますか?= していただけますか?
みたいな感覚って、なんかちょっと特別みたい。

ウェブサイトでも、
そう言われたら自分のスキルを聞かれてるみたいで、意味不明だって感じる。
てきなことが書いてあった。

主語が 私 のほうが伝わるってことだ!ってまとめてみましたかたつむり


あ、昭和60年生まれA型女子の私の感想ですブタ