日本人として?少しずつ話せるようになっている息子ですが、
?ヘ(・ω・)ヘ?・・。ヨメの通訳が必要なことがあります。

例文①:「ケイタ、♪フッフ~ン イキタイ。パン!o(>ω< )o」

例文②:「ア、オトウシャンノホンダ!イショ!」

例文③:「ビシュ、イッパイチョーダイo(>ω< )o」
例文④:「ケイタ、オトウサンノホンダ、チュルチュル、イタネー」

例文⑤-1:「オトウサンノカシャ、モウチョットミタイ」
例文⑤-2:(チラシ見て)「オトウサンノカシャ、イショ!」

これ、解読できますか?(・ω・)?(・ω・)?(・ω・)?

 

 

例文①:「ケイタ、♪フッフ~ン イキタイ。パン!o(>ω< )o」
解 : 「♪フッフ~ン」=ジャスコのこと
・・Singing AEONのCMでやってるのをテレビで見てからだそうです。

AEON Singing♪AEON 
例文訳:ケイタ、ジャスコにパンを買いに行きたいo(>ω< )o
※この場合の「パン」は大好物のスナックパンかあんぱんを指します。
 
 

例文②:「ア、オトウシャンノホンダ!イショ!」
解 : 「オトウシャンノホンダ」=ウチの自動車(HONDA)
車に関しては「クルマ」と言わず、エンブレム見てメーカーで呼ぶんです。

honda Do You have a HONDA?

※ちなみに「オトウシャンノニッシャン」=会社のADバン(NISSAN)
例文訳:あ、ウチのクルマと一緒だ!
※色違いでも見分けます。これはちょっと感心します(^ω^ )♪
 

 

例文③:「ビシュ、イッパイチョーダイo(>ω< )o」
解 : 「イッパイ」=2コのこと
今のところ、両手に持てる数=2コ=イッパイ。なんだそう
お菓子あげたりするときにはちょっとドキッとするんですが、問題なし。

例文訳:ビスケットを2コちょーだいo(>ω< )o
※2コ以上ほしいときは「モウチョト、チョーダイ」の申告あり^^; 
 
 

例文④:「ケイタ、オトウサンノホンダ、チュルチュル、イタネー」
解 : 「チュルチュル」=麺類のこと

ちゅるちゅる1 チュルチュルを食べるの図
うどん・パスタ・ラーメンなど。先日は刺身についている大根も・・(/TДT)/
離乳食の頃からうどんはダイスキなので、かなり前から話す言葉です。

例文訳:ケイタ、ウチのクルマでこのうどん屋さんに行ったね~!
※そういえば、公園のすべりだいも「チュルチュル」といいます(^ω^ )

ちゅるちゅる2 チュルチュルで遊ぶの図
 
 

例文⑤-1:「オトウサンノカシャ、モウチョトミタイ」
解 : 「カシャ」=カメラのこと(デジカメ・携帯電話のカメラなど全般)
撮られるより撮るほうがスキなようで、ウチのカメラには謎の写真が多い。

例文訳:お父さんのデジカメに入っている画像が(何枚か)見たい

 
 

例文⑤-2:(チラシ見て)「オトウサンノカシャ、イショ!」

解 : 「オトウサンノカシャ」=SHARP製(もしくは製品自体)のこと

※(・ω・)・・・オバアチャンノカシャはCANONです

例文訳:あ、SHARPだ! →お父さんのカメラと同じメーカーだ!の意味

(実際に指さしているのは液晶テレビだったりする・・)
※メーカーロゴはダイスキなようで、車メーカー以外もよく知っています
 

 

他には、

「o(>ω< )oヲカエリ~!!」 = 「おかえりなさい」と「ただいま」
私が「ただいま~」と帰ると「o(>ω< )oヲカエリ~」と出迎えてくれます。
で、息子は自分が家に入るときには「ヲカエリ~!」と入ってくる(。_゜)〃
 
 
こっちの言うことはほぼ理解できるようになり、あとは息子の単語力?
正しく教えてはいるのですが、コレはこれでカワイイんです(*´∀`*)ゞ