英訳付き 五月病なのか? | 英語は度胸とニューヨーク流!

英訳付き 五月病なのか?

$英語と度胸はニューヨーク仕込みでぃ!

今回は英語を後に載せました。
日本語であれっと思った表現を比べるのに役立ててください。

五月病~なんとなくがいっぱい?

母の日から1週間。

その日に義母に送ったゴージャスな花のアレンジもまだ枯れずにリビングを美しく飾っているというのに
ワシの株評価は1週間前に比べると怪しくなってます

訳あって4月からいわゆるマスオさん状態のワシですが、ちょっとしくじったようです。

先日、ワシがちょっとシャツ着替えてる時に腕一面のタトゥを見られました。(キャー
何か言われたわけではありませんが、なんとなくよそよそしい様子。

久しぶりで週末の旅行。空は晴れ、気温も上昇。
さわやかな風吹く、紫外線いっぱいのステキな5月の天気に恵まれました。
しかし、半袖にならないで、長袖をたくり上げてたワシですが、
なんとなく二の腕あたりに義母の視線を感じてたのは気のせいでしょうか…。

療養中のお義父さんも車椅子(そのほか諸々)持参で参加。
義姉家族もジョインして、なんかワシだけ外の子風ではありますが、
楽しい8人連れでした。

旅行中のドタバタ、ワイワイは省いて、暗くなってから帰宅した日曜日。
みんなどっと疲れて、かなりの倦怠ムード
でもお義母さんからは念入りに運転とお世話の礼を言われて、おやすみなさい~。
ワシも寝不足がたたって、かなりお疲れでベッドへ。

奥さんにお義母さんのことを訊くと、別に何にも言ってなかったとのこと。
じゃあ考えすぎだね。そうよ今更。じゃあ隠したってしょうがないね。
でもあんまり見せないほうがいいかも

…ってやっぱりこーゆーのキライなのか!?

そういえば一緒に風呂入った義兄も、見たけど何も言わなかった…
う~ん、ちょっと考えてしまう、なんとなく憂いのある月曜日。
これも5月病の一種


May sickness, too many somehows.

It's already a week passed since Mother's day.

Despite there is a gorgeous flower arrangement I sent to my mother in law,
still attracting our eyes beautifully in the livingroom,
I'm not so sure if her joy of seeing it still the same as a week ago any more.

For some reason, I started living with my wife's parents from this April.
What we Japanese call it "Masuo-san" position that I am in now,
which is after the name of the man who lives with his wife and her family
in the most well known TV animetion among Japanese people called " Sazae-san ".
I may have screwed up a bit...

When I was changing my shirt, she witnessed the big tattoo on my whole upper arm.
(yipes!)
She says nothing about it but seems to be a bit distant since then.

And for the weekend we were out on one night trip.
Sky was blue, temperature was going up, the fresh air was breezing from south,
we were blessed with the great weather in May also with full of ultraviolet rays.
I was, however, rolling up the sleeves instead of wearing half sleeve T shirt,
but still feeling her eyes around my upper arm somehow or just imagining?

There was a father in law, though still in recuperation,
with wheelchair and all other stuff he needs.
My wife's sister and her husband and children joined us and made eight of us
a happy family though I seemed to be the only one from outside of the family.

Well, I leave out all the descriptions of happenings and happinesses during the trip,
and go straight to the Sunday night we came back after sunset.
We were all exhauseted and the air was heavy.
We all said good night after mother in law said thank you thoroughly for my driving and caring for everyone during the trip.
From the short sleep of some nights' I was also too tired to stay away from my bed.

To my questioning about her mother,
my wife told me she had heard nothing from her.
"So I worried a bit too much?"
"That's no use any more."
"No use of hiding it, either, then?"
"I wouldn't say it's no use though."
.......that means she doesn't like it?

Come to think of it, the in-law brother didn't mention anything either
when we went to bath together.

It's a Monday with a bit of ennui making me wonder....
if this is also called May sickness?

May sickness definition;
The depression that appears among freshmen in their first few months of the life in college, office, or any new environment.

用語の説明

~だというのに Despite that = in spite of →~にもかかわらず まったく同じ意味、使い方
訳あって for some reason いくつかの、ではなく、ある理由での意
しくじった screwed up  へまをする
なんとなく somehow 
よそよそしい distant 距離をおいてる、の意
~に恵まれ blessed with ~ 
気のせい just imagining (things) 想像してるだけ、思い過ごしの意
ドタバタ、ワイワイ happenings and happinesses オノマトペだが、内容を英語で言った
倦怠ムード heavy air(atmosphere) → ennui も使えるが後で使いたかったので避けた
念入りに thoroughly くまなく、満遍なくの意
今更しょうがない no use any more →他に no way, no need, no help, など
~のほうがいいかも had better →今回は前の文を受けて wouldn't say ~
憂い ennui →本来は倦怠、だるさのフランス語。心配などには worry, fear を使う
~の一種 a kind of →今回の場合は be also called

英語は度胸と愛嬌!