Part 17. ワラガール、ってすごい!(類義語シリーズ⑦) | 英語は度胸とニューヨーク流!

Part 17. ワラガール、ってすごい!(類義語シリーズ⑦)


英語も度胸、愛嬌、センス!


ぐるっぽの空耳ネタ、ではありませんよ。
今回は、すごい、素晴らしいの表現です。
こう聞いて思い出す単語がたくさんありますよね。


わびさびの中に風流や趣を感じる日本と違って、
自分でも他人でも物でも事件でも、すごい!という表現を大らかに、大げさに、大声で口にするのが欧米流。
特に合衆国では、日本のみかんの種類以上に単語や表現があります。


日本でなら「すごく」+形容詞にするところを、1語で言う単語が多いからです。

言ってみればどんな言葉でも「すごい・素晴らしい」にしてしまいますが、
今回は無難な例と、感嘆詞についてワンポイント。


それぞれ語源となった単語の意味は違いますが、今ではあまり時や場所に関係なく、

自分の好みや印象で使うようになりました。

また形容詞に super-がつけば大げさになり,、 extra- は異常なくらい、といったニュアンスが出ます。
自分で勝手に作ってしまっても、会話で通じるのが楽しいですよ。


ここで紹介する形容詞、すごいは、肯定的な意味だけと、否定的な意味にも使う驚き表現、

否定的な意味だけのもの、特に大きさや量をいう、4種類に分かれます。


以下の単語についている日本語は「すごい」の他にどんな意味があるかです。使い分けに役立ててください。

ゴシックは使用頻度大。 ( )内は発音。Rにはワ行の音を使っています。太字がアクセント。


wonderful 不思議なくらい
marvelous (ーベラス)
 
brilliant (ブウィリアント) きらめく

superb (ス゚ー(ブ) 上等な
excellent
super


fantastic 夢のような
fabulous (ファビュラス)
fantabulous (ファンービュラス)


amazing 驚くほどの
stunning (スニング)


terrific (テウィフィック) 猛烈な
radical 極端な、過激な

awesome (ウサム)  おそろしい


incredible (インクウェデブル) 信じられない
unbelievable

impossible 不可能な
outrageous (アウトエィジャス) とんでもない
extraordinary (エクトラオ-ディナリ) 異常な


exorbitant (エグゾービタント) 法外な exorbitant fee 法外な報酬

preposterous(プレ゚ステアス) とんでもない preposterous demands 法外な要求
gross (グウス) (12x12 の)単位、総量、いやな、でぶの
他にありとあらゆるひどい意味に使われてるので書き切れません(GOO辞書参照)


great 何にでも使えますね
spectacular (スペククラー) 豪華な、壮大な

monstrous (ンストゥアス) 残忍な、巨大な


huge (ヒュージ)
enormous (イーマス)
gigantic (ジャイギャンティク)
humongous (ヒュンガス)

godzillious (ガズィリアス) もちろん、ゴジラのようにでかい、です


感嘆詞とは、なんという○○だろう、とか、なんて△△なんだろう、
という感心した時、あきれた時、両方の場合で使う表現です。


和文ではただ「すごい」となっていても、何がすごいかを言わないと英語では通じないこともあります。
何かすごい事した女の子に「すご~い!」と言いたい時は What a girl (you are) ! となります。


文型は、感嘆詞 +{主語+動詞}~です。感嘆詞には以下の2x2種類があります。

訳のあとの平文は感嘆詞を使わない場合の例です。


what 名詞 ~ 

What a country this is !

すごい国だな~、ここは。または、なんだい、この国は!

→ This is an impressive country, or, This is an unbelievable coutry.


what {形容詞+名詞}

what a beautiful country this is !

なんてきれいな国だろう!

→ This is a very beautiful country.


How 形容詞 ~

How beautiful she is !

なんてきれいなんだろう、彼女って

→ She is so beautiful.


How {副詞+形容詞}~

How poetically beautiful she is !

なんて詩的に美しいんだろう、彼女って,。

→ She is so poetically beautiful.


詩的な意味では彼女はとても美しい

→ She is poetically so beautiful.


↑ちょっとニュアンスが変わりますね。



英語は度胸と愛嬌!