takaのブログ

takaのブログ

ブログの説明を入力します。

Amebaでブログを始めよう!

http://db.tt/b3ZdJdat

https://www.dropbox.com/s/d1nqdbk3g72ekyr/2013-08-08_11-00-57.wav
東大の教授の講義ファイル聴きたい人はどうぞ 、どちらかで聞ける筈

Android携帯からの投稿
Among the world‘s great cities, Tokyo has less green space than London, Paris, or New York. Tokyo needs more parks. But where can you put a big new park? Tokyo and Tadao Ando, the world famous architect, have the answer Tokyo Bay.
― 1
Hyde Park in London is 2.35 square kilometers. Central Park in New York is 3.4 square kilometers. The Bois de Boulogne in Paris is 8.5 square kilometers. The Imperial Palace grounds in Tokyo are 1.15 square kilometers. Tokyo needs more green space.
In 2005, Tokyo made a plan to build a large park in Tokyo Bay. The new park is called “Umino-Mori." It bring people closer to nature and bring fresh air into the city.
Umi-no-Mori will be built on a landfill. There
will be nearly half a million trees, a pond, and a
tidal pool. All sorts of birds will make their homes
in this new park. Visitors will be able to enjoy bird
watching and even camping.
Everyone wonders when the new park will open. The trees will not grow to full size for about 30 years. However, we hope to be able to begin
using the park in the near future.

訳文

世界の大都市の中で、東京にはロンドン、パリ あるいはニューヨークより少ない緑地がありま す。東京はより多くの公園を必要とします。 しかし、どこに大きな新しい公園を置くことが できますか。東京および安藤忠雄(世界的に有 名な建築家)には答え東京ベイがあります。 ? 1 ロンドンのハイドパークは2.35の平方キロで す。ニューヨークの中央公園は3.4の平方キロ です。パリのブーローニュの森は8.5の平方キ ロです。東京のインペリアルパレス・グラウ ンドは1.15の平方キロです。 東京はより多く の緑地を必要とします。2005年には、東京 が、東京ベイの大きな公園を構築する計画を作 りました。新しい公園は「Umino-森」と呼ば れます。それ、自然に近い人々を連れて来 て、新鮮な空気を都市へもたらす。Umi-無-森 は埋め立て地に構築されるでしょう。ほぼ50 万本の木、池および潮汐池があるでしょう。 鳥の種類はすべてこの新しい公園でそれらの家 を作るでしょう。ビジターはバードウォッチ ングを楽しむことができ、さらにキャンプ生活 をするでしょう。誰でも、新しい公園がいつ

木は約30年間十分

開くだろうかと思います。

なサイズに成長しません。しかしながら、私 たちは、目先の中で公園を使用し始めることが できることを望みます。

原 文

  1. 1.We were very busy with scientific experiments.
  2. 2.However, we also had time for some educational experiments.
  3. 3.i tried arm wrestling with a Canadian 5 astronaut.
  4. 4.To our surprise, both our bodies started to spin around.
  5. 5.in another experiment, I tried calligraphy.
  6. 6.I used too much ink, but it didn't drip.
  7. 7.My favorite experiment was the "magic carpet."
  8. 8.I put tape on my feet to stick to a carpet.
  9. 9.It worked like magic:
  10. 10.I was flying in space!


訳 文

  1. 1.私たちは科学実験で非常に忙しかった。
  2. 2.しかしながら、さらに、私たちは、いくつかの教育の実験のための時間を持っていました。
  3. 3.私はカナダの5人の宇宙飛行士と腕相撲を試みました。
  4. 4.驚いたことに、私たちの両方の体は回転し始めました。
  5. 5.別の実験では、私は書道を試みました。
  6. 6.私はあまりにも多くのインクを使用しました。しかし、それは滴りませんでした。
  7. 7.私の好きな実験は「魔法のじゅうたん」でした。
  8. 8.私は、カーペットに突き刺すべき足に、テープを置きます。
  9. 9.それはマジックのように作動しました:
  10. 10.私は宇宙で飛んでいました!

単語ごとの翻訳

  • We were very busy with scientific experiments[科学実験]
  • .However[しかしながら]
  • , we also had time for some educational[教育の]
  • experiments[実験]
  • .i tried arm wrestling[腕相撲]
  • with a Canadian[カナダの]
  • 5 astronaut[宇宙飛行士]
  • .To our surprise, both our bodies started to spin[紡績]
  • around.in another experiment[実験]
  • , I tried calligraphy[書道]
  • .I used too much ink, but it didn't drip[滴る]
  • .My favorite[好きな]
  • experiment[実験]
  • was the "magic carpet[魔法のじゅうたん]
  • ."I put tape[テープ]
  • on my feet to stick[突き刺す]
  • to a carpet[カーペット]
  • .It worked like magic[マジック]
  • :l was flying in space[スペース]
  • !