洋楽を関西弁に和訳してみた Love Me Harder / Ariana Grande & T | 洋楽を関西弁に訳すブログ

洋楽を関西弁に訳すブログ

個人でも英語勉強サイトを運営しています。
プロフィールからもサイトに飛べます。
URL→http://studymanager.jp/

もうpvみてもらったら分かると思うんですけど、アリアナグランデが可愛いすぎるんですよ。

これはちょっとエロい歌でおそらく「このオトコのセックスが好きすぎてどうしよう」みたいな歌です。

高校生とかにはちょっと早いですよね、ケツに圧力感じるのは。笑

lovemeharder

youtube動画





歌詞と関西弁の和訳


『Love Me Harder / Ariana Grande & The Weeknd』
『激しく愛してや / アリアナ グランデ と ウィークエンド』



Tell me something I need to know
しりたい事あるから教えてや

Then take my breath and never let it go
ほんでうちの心と体をつかんで そのまま放さんといて

If you just let me invade your space
あんたの側におってええんやったら

I'll take the pleasure, take it with the pain
最高の幸せを味わえんねん 痛いのんやって快感やで 

And if in the moment I bite my lip
うちが唇かんだら

Baby, in the moment, you'll know this is
あんたきっとすぐ分かるんやろ

Something bigger than us and beyond bliss
想像以上の快感が待ってるんやって

Give me a reason to believe it
ホンマにそれ信じさせてや

'Cause if you want to keep me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder
うちを手放したぁないんやったら もっと激しく愛さなアカンで

And if you really need me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder
うちがホンマに必要なんやったら もっと激しく愛さなアカンで

Gotta love me harder
もっと激しくを愛してな

Love me, love me, love me
愛してや

Harder, harder, harder
もっと、もっと激しくやで

I know your motives and you know mine
おまえの事は分かってんねん お前も分かってるやろ

The ones that love me, I tend to leave behind
俺のこと愛してくれる人を、よぉほっといてまうねんなあ

If you know about me and choose to stay
おれの事わかってそれでも側におるんやったら

Then take this pleasure and take it with the pain
最高の幸せを味わえよ 痛いのんも快感やろ

And if in the moment you bite your lip
お前が唇かんだ瞬間に

When I get you moaning you know it's real
お前は声出すん我慢できひんくて 夢ちゃうんやって分かるやろ

Can you feel the pressure between your hips?
ケツに何か感じるやろ?

I'll make it feel like the first time
初めてん時みたいに感じさせたるわ

'Cause if you want to keep me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (Imma love you harder)
私うちを手放したぁないんやったら もっと激しく愛さなアカンで
(激しく愛したるでー)

And if you really need me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (love me harder)
うちがホンマに必要なんやったら もっと激しく愛さなアカンで
(激しく愛してや)

Love me, love me, love me
愛してや

Harder, harder, harder
もっと、もっと激しくやで

Love me, love me, love me
愛してや

Harder, harder, harder
もっと、もっと激しくやで

So what would I do if I can't figure it out?
ほなお前をつなぎとめる方法が分からんくなったら どうしたらいいん?

You got to try, try, try again
もっぺんうちを愛してくれなアカンな

So what would I do if I can't figure it out?
それでもアカンかったら どうしたらええ?

I'm gonna leave, leave, leave again
そんときは うちがあんたンとこからおらんようになるわ

'Cause if you want to keep me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (Imma love you harder)
私うちを手放したぁないんやったら もっと激しく愛さなアカンで
(激しく愛したるでー)

And if you really need me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (love me harder)
うちがホンマに必要なんやったら もっと激しく愛さなアカンで
(激しく愛してや)

'Cause if you want to keep me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (Imma love you harder)
私うちを手放したぁないんやったら もっと激しく愛さなアカンで
(激しく愛したるでー)

And if you really need me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder (love me harder)
うちがホンマに必要なんやったら もっと激しく愛さなアカンで
(激しく愛してや)

Love me, love me, love me
愛してや

Harder, harder, harder
もっと、もっと激しくやで

(love me, love me, baby)
(愛してや)

Love me, love me, love me
愛してや

(just a little bit, just a little bit harder, babe)
(あともうちょっとやで)

Harder, harder, harder
もっと、もっと激しく

英語的な解説



よく使う略語を勉強しようかと思います。


'Cause if you want to keep me, you gotta gotta gotta gotta got to love me harder
うちを手放したぁないんやったら もっと激しく愛さなアカンで


because ってのはあまり使われんくて、cause(kず:kはくて感じで発音しますが「う」っていうのはそんなに発音せずに「kず」って感じで発音します)っていうのが良く使われていて、Cozとも書かれたりします。

あと、これが大事なとこで「gotta」っていう略語が良く使われます。

自分が主語の場合は「〜しなくちゃ!」みたいな感じで、人の事に使うときは「〜しいや」みたいな感じです。

「ええかげんにしいや」っていうのは「You gotta stop it」です。

ええかげんにして欲しい時に使ってください。