ジョージ.H.ブッシュ大統領9.11同時多発テロ演説(全文+和訳) | 平成の愚禿のプログ

ジョージ.H.ブッシュ大統領9.11同時多発テロ演説(全文+和訳)

Address to the Nation on the Terrorist Attack by George Walker Bush on September 11 in 2001


Good evening.

今晩は。


Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.

国民の皆さん。本日、私たちの日常生活において、他ならぬ私たちの自由が、意図的かつ正確無比なテロリストの攻撃を被りました。


The victims were in airplanes or in their offices: secretaries, business men and women, military and federal workers, moms and dads, friends and neighbors.

犠牲となった人々は、旅客機の中、または自分たちの事務所:秘書の方々や、ビジネスマンとしての男性・女性たち、軍事関係者や連邦政府の公務員たち、母たちや、父親たち、友人達や近隣の人々におよびました。


Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror.

何千人もの命が、卑劣で、悪辣極まる残虐行為によって突然終止符を打ったのです。


The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing have filled us with disbelief, terrible sadness, and a quiet, unyielding anger.

飛行機がビルの内部に飛び込んで行き、炎が燃え上がり、巨大な建造物が崩壊する映像は、私たちを仰天させ、そして恐ろしい悲しみ、更に、沈黙、頑強な怒りの念を感じさせました。


These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat, but they have failed.

これら一連の大量殺人行為は、わが国を脅迫してカオスと後退へと追い込むことを企んだものでしょう。しかしながらその企みは失敗しています。


Our country is strong.

わが国は強靭です。


A great people have been moved to defend a great nation.

偉大な人民は、偉大な国家の防衛へと突き動かされつつあります。


Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America.

テロリストの攻撃は、わが国の最も巨大なビルの根幹を揺るがすことはできますが、しかしアメリカの根幹に触れることはできません。


These acts shattered steel, but they cannot dent the steel of American resolve.

これらの行為は、鋼鉄を粉砕しました。しかし、それらはアメリカの強固な意思の鋼を傷つけることはできません。


America was targeted for attack because we’re the brightest beacon for freedom and opportunity in the world.

アメリカが攻撃の標的とされたのは、わが国が世界において自由と機会への最も輝かしい灯台であるが故です。


And no one will keep that light from shining.

そして、誰にもこの灯火が輝かないようにさせることはできないでしょう。


Today our nation saw evil, the very worst of human nature.

今日、わが国は邪悪さという人間の最悪の特性に遭遇しました。


And we responded with the best of America, with the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could.

そして、私たちはアメリカの最良の特性をもってこれに対処しました。救急隊員たちの勇敢さや、自分たちができるあらゆる手段をもって進んで血を流し、そして支援を提供してくれた、見知らぬ人々や近隣の人々の介護活動です。


Immediately following the first attack, I implemented our government's emergency response plans.

最初の攻撃を受けて即座に、私はわが政府の緊急対処計画を実行に移しました。


Our military is powerful, and it's prepared.

わが国の軍隊は強力で、そして即応体制に置かれています。


Our emergency teams are working in New York City and Washington D.C. to help with local rescue efforts.

わが国の緊急事態チームはニューヨークとワシントンで地元のレスキュー活動を支援しました。


Our first priority is to get help to those who have been injured, and to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks.

私たちの第一の優先行動は負傷した人々への支援であり、国内および全世界でわが国の国民を更なる攻撃から守るようあらゆる警戒態勢をとることです。


The functions of our government continue without interruption.

わが国の政府の機能は滞りなく継続しております。


Federal agencies in Washington which had to be evacuated today are reopening for essential personnel tonight and will be open for business tomorrow.

今日避難していたワシントンの連邦諸官庁は、今夜、主要官僚によって再開されつつあり、そして明日、業務を再開します。


Our financial institutions remain strong, and the American economy will be open for business as well.

わが国の財政・金融機関は力強さを保っており、そしてアメリカ経済もまた業務を再開するでしょう。


The search is underway for those who were behind these evil acts.

これらの卑劣な行為の背後にいる首謀者たちの捜査は進行中です。


I’ve directed the full resources of our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and bring them to justice.

私は、わが国の諜報機関と司法警察機関の総力を、これらの真相の捜査と、その容疑者たちを刑事裁判で訴追するために注力するよう命令を下しました。


We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them.

私たちは、これらの犯罪を実行したテロリストたちと、彼らをかばい立てする者達とを区別することはしません。


I appreciate so very much the Members of Congress who have joined me in strongly condemning these attacks.

私は、私と共にこれら一連の行為への強い非難を行った連邦議会議員たちに深謝します。


And on behalf of the American people, I thank the many world leaders who have called to offer their condolences and assistance.

そして、アメリカ国民を代表し、哀悼の意を示し、救援を申し出てくれた世界多くのリーダーの皆さんに謝意を表します。


Tonight, I ask for your prayers for all those who grieve, for the children whose worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security has been threatened.

今夜、私は皆さんに、深い悲しみの中にある全ての人々のために、自分たちの世界を粉々に打ち砕かれた子供たちのために、安全・安心感を脅かされている人々のために、祈りを捧げて下さることをお願いします。


And I pray they will be comforted by a Power greater than any of us, spoken through the ages in Psalm 23:

そして私は、詩篇23節に述べられるように私たちの誰の力にも勝る力によって、その人々が慰められるよう祈ります。


Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil for you are with me.

もし私が死の影の谷間を通って歩むとしても、私は邪悪さを恐れはしません。何故なら、皆さんが私と共にいるからです。


This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace.

今日という日は、全てのアメリカ人がその日常生活から、正義と平和に対するわが国の決意によって連帯する日です。


America has stood down enemies before, and we will do so this time.

今までアメリカは敵を粉砕してきました。そして今回も私たちはそれを実行します。


None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.

私たちの誰一人がこの日を忘れないでしょう。しかし私たちは自由と善良な物と私たちの世界の正義を前進させます。


Thank you. Good night. And God bless America.

ご清聴に感謝します。おやすみなさい。そして、アメリカに神のご加護がありますように。


END