前回から、ちょっと時間がたってしまいましたが・・・・
中国語を学習するときの「漢字」にこだわっています。
日本人は、「漢字」を見たときに、日本語で理解してます。当たり前ですが・・・・
中国人は 「漢字」を見たときは、中国語で理解しています。当たり前です。
では、日本人の中国語学習者は、「漢字」を見たときに、なに語で見ているのでしょうか?
中国語のテキストに出てくる「簡体字」の「漢字」を見たときは、なに語で見ているのでしょうか?
日本人学習者は、恐らく両方とも無意識に「日本語の漢字」として見ているのではないかと思います。
だから、何か意味が分かった気になり、中国語としてわかっていないことになります。