あっという間に春休みは終盤、月曜日から新学期です。昨日は段ボール12箱で届いた生徒の教材85名分をチェックして、曜日順に並べました(結構重労働)。今日は私の教材の入れ替えと教室の大掃除をして、新入生、継続生が気持ちよく新学期を迎えられるよう準備をします。
さて、昨日は人気ドラマNCIS(本家)とスピンオフNCIS:ニューオーリンズのクロスオーバーエピソードで、こんな会話がありました。
本家NCISの捜査官マクギーは、合同捜査のためニューオーリンズへ。MIT出身でコンピューターの天才マクギーは、ニューオーリンズ支局の新人捜査官、セバスチャンには憧れの存在。セバスチャンは捜査官としての資質に自信が持てずにいますが、マクギーは自分も同じだったと励まします。そして「僕は指導者に恵まれた。」と。彼らのことをマクギーはこのように形容しました。
They were merciless、downright mean sometimes, but you know what?
They always had my six.
(字幕)
冷酷で意地悪だったけど
陰で支えてくれた
have someone's six・・・見守る、援護する
I got your back. やI have your back. で、「私がついている」、「味方するよ」という意味ですが、これと同じ表現です。つまり、後ろから支えるということ。
では、なぜsix が後ろかと言えば、時計の盤面に例えているからです。自分が向いている方向が12時、つまり6時は自分の後ろとなります。
映画などの空中戦で、「~時の方向に敵機」、とか、銃撃戦でも「~時の方向に敵二人」などの言い方を聞くことがあります。
Watch your six. と言えば、Watch your back. やBehind you.と同じ、「後ろに気をつけて」、「敵が後ろに」という意味。インディ・ジョーンズが「魔球の伝説」の吊り橋シーンで言われてたな。まあ、インディはいつでもBehind you!ですけど。これは余談ですが、この吊り橋シーン、インディが in hell と言うときのLの発音時の舌の位置がよく見えます。英語学習者のお手本。そりゃ、英語話者なんだから当たり前なんだけど、当時は「おお~。Lって本当にこうやって発音してるんや~。」と感動したんですよね(笑)。
そして、「最後の聖戦」では、戦闘機を操縦するインディと後方の銃撃席に座るパパインディことショーン・コネリー。インディがEleven O'clock! (11時だ)と指示すると、パパインディはゆっくりと懐中時計を出して「11時にどうなる」というお約束(笑)。最終的にはSix O'clockの方向の敵に撃ったつもりが自分の飛行機の尾翼を撃っちゃうという場面を思い出しました。
Watch your six. 私、この言い方もっと早く知っていたら、ドリフ見ているときに
「志村~、Watch your six! 」って言えたな、なんてすみません、アラフィフあるあるでした(笑)。