時々話しているときに、言葉をスウィッチすることになります。大体同じ音の言葉なんだけど、時々言葉をぬきます。
時々意味がないけど、たまにまったく別の意味がある!
たとえば、今晩 仕事が終わったら、私と同僚二人が外に立て喋っていた。
彼は「 I gotta get home and ride my dog」と言っちゃった。
意味= そろそろ帰って犬を乗らなくちゃ
本当は「I gotta get home and walk my dog」と言うつもりでしょう。
(そろそろ帰って犬の散歩しなきゃ)
もちろん、「I gotta ride my bike home and walk my dog」と考えていただろう。
(そろそろ自転車に乗って帰って犬の散歩をしなきゃ)
犬に乗るなんて。。。変態でしょう!彼は言った瞬間に、私達は爆笑した! (≧▽≦)
そういう間違いは、英語で 「a slip of the tongue」と言うの