Rio@somewhere in the world

Rio@somewhere in the world

通訳・翻訳+my French bf+my life

Amebaでブログを始めよう!

朝7時45分 フランス・パリ。


あああああああ、眠い。

こっちに到着してから、からっと晴れていた空も

今日はどんより曇り空。


あと2日ふんばって、週末はゆっくり過ごそ。

最初は知らない単語ばかりだった今回のIT翻訳案件。

用語にも慣れてきて、だいぶスピードアップ!

何とか締切に間に合いそう。


IT翻訳について、気づいたこともう一つ。

翻訳自体よりも、用語を調べる方により時間を費やす。

文章自体は割とシンプルで、直訳に近くてもあまり違和感がないことが多いので、

翻訳自体はスラスラ進むけど、

わからない用語や、そのソフトウェア特有の用語が出てくると

その都度 立ち止まって調べる。


「翻訳」とひとえに言っても

ほんとに色んな種類があるなーと改めて気づかされる。


実は昨日、社内翻訳者としてのポジションの面接案内が届きました。

書類選考→一次試験(翻訳)→二次試験(また翻訳)ときて

ドイツ本社での面接。

考えて考えて 結局アプライしたポジション。

ここまできたら…なんかどうしよう。笑

これも何かのメッセージなのかなぁとも思う。

とりあえず、この機会にドイツに行けることは楽しみだ。


今日もフランス語TVをバックグラウンドに仕事開始PARIS





ペタしてね

さあああああ、仕事漬けがんばるぞ



再びランキングバナーも再利用ティータイム
お時間あれば是非お好きなアイコンをぽちっと
クリックしていただけるとだいぶ喜びます♥


にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ にほんブログ村 恋愛ブログ 国際恋愛(ヨーロッパ人)へ

 
 
 
先週パリに到着したものの

La Bauleでの結婚式出席や

お部屋の移動などがあり

今日やっと、今後6週間住むアパート(?)に移動することができましたマリオ

10ヶ月過ごしたリーズを去る上で想うことは色々とありますが、

先週から中型英日翻訳案件の依頼があり、

今日からまたバッチリお仕事モード敬礼

で、なーんか数ヶ月前から私住んでましたっけ?みたいになってます。

今回の案件はIT関係。専門用語も頻出で、あくせくしていますが、勉強しながら翻訳しています。

IT関係は、ワード数が多い割と大型の案件が多い気がするのは私だけだろうか。


それから、今日は数ヶ月前に4時間かけてトライアルを受けて、見事パスした

オランダのゲーム翻訳会社から

やっとのこと初案件をいただきましたト音記号

この会社は、手続きとかその他もろもろ しっかりとしている会社なので、

前準備に時間がかかった分、やりとりも詳細でスムーズな印象。

レートも高めなので、これからどんどん案件が増えていって、

メインのクライアントさんになればいいなーと願っております。

にしても、IT翻訳とゲーム翻訳。

テキストタイプ違いすぎ。笑

仕事では日本語。Pegとの会話は英語。日常生活はフランス語。

で、頭混乱中。でも楽しい。笑

昨日はフラットメイトのフランス人のコに挨拶しに行って、

フランス語と英語混じりでコミュニケーションとって、

久々に、初めて海外に行って、英語でコミュニケーションがとれた時の

あの感動とワクワク感が蘇りました。

またパリ生活どんどんupしてゆきますPARIS
これからのこと。

一言で言えば「未知」。


最初はロンドンかパリを拠点にして仕事を探そうと考えていた私も

このご時勢にスポンサービザをいただくことの本当の難しさを目の当たりにしてからは

ヨーロッパ全土で考えている。>そしてそれでも可能性は星のかけらほど…


先週末、彼氏がリーズに来てて

将来のことも真剣に話したのですが

私はやっぱり、どうにかしてフランスにいれる方法があるのなら

その方がいいことがはっきりしてきた。


この3年間ぐらいは

それを目標に動いていこうと思う

ただフランスで暮らすには、やっぱりお金が必要で。

だからやっぱり卒業して1年目は会社で働けたらベストだなと。

しばらくしたら、少し余裕を持ってからフランスで住む手段を見つけたいなって。


それがはっきりしたら、何だかすっきりして

ネガティブなことだって もちろんたくさんあるんだけど

頑張る気力が生まれました。

決められなかった、自分の中での優先順位。

少しずつ霞が晴れてきて

絵と色がぼんやり見えてきた感じ。

何とかなるよね。頑張れば。何とかなるように頑張ろう。



そうそう前回のブログにも書いた翻訳案件ですが

はじめてみたらプログラミングの要素が高くて

自分には専門的すぎると思い

適当に翻訳したところでクライアントの迷惑になるだけだから

決断してすぐに

泣く泣くお断りしてしまう結果になりました。


すると昨日、どこからともなくロシアの会社からゲーム翻訳の依頼をいただきましてエルモ

スマートフォン用アプリのようなのですが

翻訳めっちゃ楽しかったーーー笑

まずはほとんどが台詞調であること。

それから言葉遊びが多いところ。

ニュアンスが鍵なところ。

惹かれます。


今朝、納品を終えて大学院で修士プロジェクトの作業をしていると

同じ会社からまた別のゲーム翻訳の依頼が!なっ・・・なんと!

リピートしていただけるのは、仕事を気に入ってもらえた証拠だと思っているので

幸せな気持ちになりました。


今日彼氏とのSkypeトークの中で「フランスで学生になるのもありかもね」

「1年真剣に勉強したら、翻訳の仕事にも使えるようになるかも」

って話してたら、いつも頼まないとフランス語でメールしてこない彼から

いきなりフランス語でメールがきたええ!!

やっとわかってくれたか。笑

そしてなんだかほっこりした今日でした。

明日から土曜日までは忙しくなりそうだーーはにわ


ペタしてね