I LOVE YOU FOR SENTIMENTAL REASONS | 美肌ジャズタイム

美肌ジャズタイム

『ジャズをもっと身近に』をモットーに、歌とフルートで活動している日本の女性ジャズ歌手若生りえのブログ。ジャズの歌詞について語っています。

電球ここでの解釈は、私、若生りえがあくまでも歌手として歌わせて頂く際の、一つの歌詞の世界であり「こんな気持ちで歌わせて頂いております」という一つの意思表示です。この世界の認識を押し付けたりするものでもありません。あくまでもご参考までに。また文章をお使いになる場合はお手数ですが、ひと言ブログへコメント頂ければ幸いですSAYUうふふ

I  LOVE  YOU  FOR  SENTIMENTAL  REASONS
~ アイ・ラヴ・ユー・フォー・センチメンタル・リーズンズ ~1945年
作詞/ ディーク・ワトソン Deek Watson
作曲/ ウィリアム・ベスト William Pat Best

【作詞&作曲した人は?ザ・ブラウン・ドッツとは?】

♪I love you~for sentimental reasons~

の歌いだしで有名な、美しいラヴソング

シンプルなメロディーだからこそ、心に染み入ってくるようです

この曲がスタンダードナンバーとして定着するまで、リリースしてからたった一年間のことでしたが、その1年間が舞台裏ではかなりの騒動があったようです。

当時人気だった男性コーラスグループのザ・ブラウン・ドッツディーク・ワトソンが、その前まで活動していたザ・インク・スポットというコーラスグループを脱退し、ディーク・ワトソンが作詞を担当、作曲をウィリアム・ベストがした、と多くの資料には書かれていますが、真実はより、複雑だったようです。

作曲したウィリアム・ベストのサイトのトップページに書かれていて驚いたのですが、作曲だけでなく、作詞もウィリアム・ベストがした、しかも、14歳のころに書き上げたものだ!
と書いてあるのです
ゲ汗

しかし当時はまだ権利関係などわからなかったので、14歳に書きあげて、この曲をいよいよリリース!という1945年ウィリアム・ベスト22歳の時、安いお金で買い上げられてしまい(安いとわからなかったらしい)、クレジット上、作詞は自分の名前が書けなくなってしまった、という話らしいのです。

なので、その説が本当だとすると、作詞も作曲も、ウィリアム・ベストが書いたようです。

いきなり夢のない話になってしまいましたが(笑)

そんなこんなで、ディーク・ワトソンが中心となったザ・ブラウン・ドッツ1945年に初めてリリースした当時はあまり話題になりませんでした。

ディーク・ワトソンがやはり目立ちたがり屋だったのか!?

1930年代は、ザ・インク・スポット。

1945年からザ・ブラウン・ドッツ。

1950年代には
ザ・ブラウンドッツのメンバーディーク・ワトソンがうまくいかなくなり、メンバーたちはザ・フォー・チューンズ(The Four Tunes)というグループを作ります。

詳細な年などはわかりませんが、名前も不明なバリトン担当が去った後、この『I LOVE YOU FOR SENTIMENTAL REASONS』を14歳の時に書き上げたという
ウィリアム・ベストが、バリトン&ギタリストとして加わったそうです。

そこそこ人気は高かったものの、メンバー間で、時には裁判沙汰になったり、なかなか音楽に集中できなかっただろうな、という調べた印象を持ちました。

【やはり、この人の声でこそ開花した曲本来の持つ美しさ!】


ところが!!です。

その曲を、そのザ・ブラウン・ドッツがリリースしてもあまり話題にならなかった中、この人翌年にリリースした
レコードで、いきなりの6週連続チャート1位になり、そして今でも歌い継がれる歌になりました。

それはやっぱりこの人!

ナット・キング・コール

あの声でこそ、でしょうか!

【この曲の表記について】

この曲を『(I  LOVE  YOU )FOR  SENTIMENTAL  REASONS』と書き表したり、『FOR  SENTIMENTAL  REASONS』といえば、ジャズの世界では、すぐにこの曲だと分かるのですが、まれに、もう一つの『FOR  SENTIMENTAL  REASONS』という、同名の曲と間違えられるので(むしろ逆だと思うけど)、念のため『I love you』を括弧付けで表記していることの方が多いようです。

もう一つの『FOR  SENTIMENTAL  REASONS』ほうも調べたら、音源は見つかったのですが、作者などがよく分からず、ややこしいことに、もう一つの『FOR  SENTIMENTAL  REASONS』を歌うジャズ歌手のアルバムなんかがあり、やっぱり『(I  LOVE  YOU )FOR  SENTIMENTAL  REASONS』と書いたほうが良いみたいすね。

なんかややこしい話になっちゃったかな
ニコニコ汗

【『スズとフライパン横丁』から生まれた名曲?】

それはさておき、みなさんは『ティン・パン・アレイ』ってご存知ですか?

ティンは錫物のスズパンは平鍋アレイは小道や路地を表すのですが、いったいどういう意味なんでしょう?

『ティン・パン・アレイ』
という言葉自体は、ジャズでは
結構おなじみの言葉なんです。

これは、ニューヨークのマンハッタン28丁目のブロードウェイと、6番街に挟まれた一角のことを指す言葉で、1800年代後半に、おもに『楽譜の出版社』など、ブロードウェイの音楽に関わる会社が、この辺りにたくさん集まっていたのだそうです。

そして、その各楽譜の出版会社で、出来上がった曲の『テスト演奏』が行われていたため、色んな音があちこちから聴こえてきてその様子はまるで『鍋や釜を叩いているようだった』ことから、この辺りを『ティン・パン・アレイ』と呼んでいたのだとか。

そしてここから、たくさんの名曲と偉大な作曲家が生まれました。

代表的なのは『ホワイト・クリスマス』のアーヴィング・バーリン。

そしてガーシュイン兄弟も、この場所で名曲を生み出し、活躍して、自身の名前を有名にしていきました。

そんな『ティン・パン・アレイ』で出版されたこの曲。

歌詞はナット・キング・コールの歌い方をイメージした『男性バージョン』と『女性バージョン』を特別ご用意しました(笑)

訳すとやっぱり、男性がサラッと歌うように訳すのはある意味簡単なのですが、女性の場合、ある意味気持ちが込めすぎて訳すと、まさに『重い女』になりかねないので(笑)とほほ

『for sentimental reasons』のあたりをどう表すか、悩みました。

ちょっと、読み返すとハズカシイんだけどニコニコあせ

みなさんならどう訳されるでしょう♪


【誰を聴く??】

ナット・キング・コール以外に、

ディーン・マーティン
ちょっとラテンがはいったもの。

エラ・フィッツジェラルド。

ダイナ・ショア

リンダ・ロンスタッド。彼女の歌はテレビで使われたのだとか?

あとは、サム・クックというゴスペル出身のR&Bで有名な歌手のバージョンは、これを歌ったあとに、そのまま自作の『You send me』の曲にさりげなく歌いつないでいるんですが、

ナット・キング・コールとはまったく違って面白いかも!

オリジナルのザ・ブラウン・ドッツ

でも、この曲はやっぱりナット・キング・コール


私のはまっているサム・クックのメドレー。
『I love you for sentimental reasons』からの『You send me』



今でも大人気!女性歌手からはリンダ・ロンシュタット!


【英語歌詞】

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I’ll give you my heart

I love you and you alone were meant for me
Please give your loving heart to me
And say you’ll never part

I think of you every morning
Dream of you every night
Daring I’m never lonely
Wherever you are in sight

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I’ve given you my heart

【日本語訳 男性バージョン】

心から愛してるよ・・・
どうかそのことを信じてほしい
僕の心をすべてきみにささげよう

心から愛してるよ・・・
君は僕にとって
ただ一人の運命の人さ
どうか君のその心も僕にくれないか
そして言ってほしいんだ
一生、僕のそばを離れないと


朝日のきらめきに君の笑顔を思い出し
夢をみても君のことばかりさ
愛しい人よ、僕は一人じゃないんだ
君さえそばにいてくれるのなら

愛しているよ・・・
ちょっと感傷的なくらいにね
でもこのことだけは信じてほしいんだ
僕の心はすべて君のものさ


【日本語訳 女性バージョン】

愛してるわ 心から・・・
ちょっとおセンチなくらいよ
ねぇ、信じて
私の心はあなたのものよ

愛してるわ 心から・・・
そんな気持ちが私の中でこみ上げてる
この世でただ一人の運命の人
あなたのその心を私にくれないかしら
そして言ってほしいの
私のそばから決して離れないよって

朝日の輝きにあなたの笑顔を思い出し
夜の訪れにあなたの優しいまなざしを夢見る
ねぇ?私はちっとも淋しくなんかないのよ
あなたさえそばにいてくれれば

愛してるわ 心から・・・
かなりおセンチな気分よ
どうか私のことを信じて・・・
私の心はもうすっかりあなたのものよ