高校で世界史を勉強した方は知っているとおもいますが
ヨーロッパでは人名も自国のことばに翻訳します。
たとえば、John(英「ジョン」)は次のように訳されます。
Jean(仏「ジャン」)
Johann(独「ヨハン」)
Ivan(露「イワン」)
Giovanni(伊「ジョバンニ」)
Juan(西「フアン」)
João(ポ「ジョアン」)
ポルトガルが世界史でメジャーになっていた大航海時代に活躍した
コロンブスとマゼランは、ポルトガル語では次のようになります。
Cristóvão Colombo(クリストヴァン・コロンボ)
Fernão de Magalhães(フェルナン・デ・マガリャンイス)
ちなみに、Colomboはリスボンで最も大きなショッピングセンターの名前として
つかわれています(ベンフィカの本拠地ルーススタジアムが近くにあります)。
また、マゼランはポルトガル人なのですが、航海のスポンサーがスペイン王室
だったので、ポルトガルでは扱いが軽い感じがします。
(ヴァスコ・ダ・ガマの扱いを考えると不当に軽く見られているというか)
名前でもう一つ思いだしたので、余談ついでにかきます。
イギリス王室のダイアナ妃の二人の王子(ウィリアム王子とヘンリー王子)は
ポルトガル語ではGuilherme(ギリェルメ)王子とHenrique(エンリケ)王子になります。
知ってないと「誰?」ってなりますね。