いつもあまり実力がないのに背伸びして中検等の試験を受けてきたのですが、中検2級の合格点は準1級の合格点より低くて(もともとの基準点も準1級より低い訳ですが、ギリギリで通っているということですね、汗)まぁ、こんな実力でよく上の級を受けようと思ったもんだ、と自分でもあきれるんですが、上を目指したいが為に背伸びしてがんばってきたんですよね
(´-┃


今回のガイド試験も相当な背伸びでしたが、それでも多少のモチベーションになったと思います。我ながらよくこんなレベルで受けるよね、とは思ったんですが。時間不足やら実力がないのに今までやってきて疲れてやる気が出なかったのもあって、暗記すべき日本の事象説明の文を全くチェックしてませんでした。

ガイド試験の直前にいざ覚えようと思って(かなり出遅れている)夫やいつもお世話になってる台湾の人に文をチェックしてもらったら「この文おかしいよ」と言われるもの続出で、それで「そんなおかしい説明文覚えたくないよー」とやる気も萎えてしまったのでした。なんでもうちょっと早く準備を始めないんでしょうか?
orz

出版年がちょっと前の台湾人によって書かれた本をアマゾン中古で定価より高く買ったのに、ネイティブにチェックしてもらったら「おかしい」と言われるのだから困ったもんです。それにラーメンとか豆腐の説明は中国人には要らないと思います。

自分だったらこんなこと説明しないかも、というような文のオンパレードで、なかなかガイド試験に向く教科書がないと思ったのですが、やはり自分が言いたいことを書き出しそれを中国語に訳してネイティブの先生にチェックしてもらうくらいの準備はしなければならないのでしょうね。そこまでやればかなりの力がつくはずです。


ところで交流している某中国人男性がN2(日本語検定2級)を受けたということで、先日結果が出たようなので「どうだった?」と訊いたら不合格だったそうです。彼はまだ3級に受かってないのに2級を受けたらしく、「なんでそんなことしたの?」と訊くと「誰かが3級より2級が簡単だって言ったから」と返ってきて「そんな道理ってある?」ってめちゃくちゃ不思議でした。ちなみに、その人とはずっと中国語でやりとりしてます。

で、「リーディングの出来は悪くないと思う」と言っていたのにそのパートでも合格点に達してないようなので「どうしたの?」と尋ねると「いや、おかしいんだよね。まるで中国語を読むみたいに日本語がスラスラ読めてちゃんと解けたと思ったのに」という返事が。

中検でも引っ掛け問題があると思うので、私は「引っ掛け問題があるんじゃないの?」と訊こうとしたけどその「引っ掛け問題」という中国語を知りませんでした。ネットで調べて陷阱题が近いのかなと思ったので“会有陷阱题吧?” と尋ねると “没有把?我也不知道。”と返ってきました。ならなんでその結果? だけどどうも憎めない感じのコです
笑


もう一人の中国人男性は日本で働いていて、理系脳。私が尋ねたことにも速攻で答えてくれて頭脳明晰。先日のガイド試験の中国語も最初の一枚目だけですが合ってるかどうかチェックしてもらったら、速攻でお返事くれました。結構めんどくさい問題でした。で、こんなやりとりがありました。


不过你很强,这个文章我看起来都感觉很劲。

一応準1級は合格したからね、日本語検定は作文ないからいいよね。

是啊,日语的等级考试也没有作文,谢天谢地。不过雅思就有作文非常坑爹

最終的には自分で言いたいことを言えなくちゃならないから厳しい試験がいいと思う。

可能是我从来不看这种散文性质的文学作品,我受不了这种逻辑上说不通,废话连片的文章。真的伟大作品相比差距太大了。

日本語検定もそうなんだろうね。

是的,不过日语的考试有很多科技文章,我挺喜欢的。答完题我感觉有趣。


彼は英語のほうを今はがんばっていて、日本語は特にやらなくてもよさそうなんですが(↑の私の書く日本語は普通に理解できます)私の中国語の勉強の手伝いをしたいと言ってくれました。頭脳明晰で言いたいことはバシっと言うし、さっきの人とはまたタイプが全然違うのですが、やはりいろんな人と話すのは面白いです
エルモ


結論、自分が言いたい内容の日本の事象説明文を時間がかかってもまとめたほうがよいのでしょうね。ああ、リスニングといい、時間がいくらあっても足りないです
涙




AD