結婚までの道のり in Japan③
前の記事→①・②さて、②で婚姻要件具備証明書を手に入れた私たち。婚姻要件具備証明書の和訳を用意する婚姻要件具備証明書は、ドイツの市役所に提出した私の住民票・戸籍謄本につけた認証翻訳とは違い、指定の翻訳者でなくても、名前を記載すれば大丈夫とのことでした。※市区町村によって異なるかもしれないので、提出先にあらかじめ詳しく教えてもらうことをお薦めしますさらなる出費を防ぐべく、ここは私が翻訳。ほとんどは夫・妻の基本情報なので、翻訳自体はそんなに難しいものではないと思います。以下の二つは、他の書類を用意しつつ、同時進行で進めておくと良いでしょう。殿のパスポートの翻訳私たちはもらったフォーマットを使用。パスポートNoを書き写し、都市名などをカタカナ表記するだけなので、瞬殺書き間違えられては困るので、私が記入。(自筆でなくてもOK)婚姻届に記入これは通常とほとんど変わらないでしょう。証人欄ももちろん記入してもらいます。押さえておく点としては・ドイツ人側の本籍地は「ドイツ連邦共和国」のみでOK。(これは証人がドイツ人の場合も同じ)・姓の選択はチェックをつけない・父&母の氏名は、姓と名の間に「,」(カンマ)を入れるこれで全ての書類が揃いました(日本の役所に提出する書類は①参照)あとは通常通り提出するだけです