くまのブログ

ギルの話す言葉を知りたい…そんなブログです。


テーマ:

ギルストーリー更新してますね^^

今月のテーマは걷다<コッタ>歩く





걷다가 힘들면 잠시 쉬어가도 괜찮아
<コッタガ ヒムドゥルミョン チャムシ シュィオガド クェンチャナ>
歩き疲れたら ちょっと休んでもいいんだよ

김남길

Written & Photo by Kim Nam-gil


素敵なベンチですね。
背景は海。
パンドラの撮影地かしら?なんて思ったり。


걷다<コッタ>は『ㄷ(ティグッ)変』という特別な活用なので
  걸었어요<コロッソヨ>       ~歩きました[過去]
  걸어가면서<コロガミョンソ> ~歩いて行きながら[連用形]
など、覚えておくといいですね。


PEOPLE 、LIFE も更新されて、、、みんな、歩いてますww 



[PEOPLE] より

밝은 밤
<パルグン パム>
明るい夜

     글·사진 : 조상근(번역가) 
     <クル・サジン:チョ・サングン(ポンニョッカ)>
      文・写真:チョ・サングン(翻訳家)

   어두운 길 홀로 걷는다 하여 
   <オドゥウン ギル ホルロゴンヌンダハヨ>
    暗い道を独り歩いて

   고개 숙이지 마라
   <コゲ スギジマラ>
    うなだれるな(頭を下げるな)

   길이 어두운 이유는 
   <キリ オドゥウン イユヌン>
    道が暗い理由は

   밤이기 때문이 아니라 
   <パミギッテムニ アニラ>
    夜のためではなく

   고개를 숙였기에
   <コゲルル スギョッキエ>
    こうべを垂れたことで

   네 머리 위에 빛나는
   <ネ モリ ウィエ ピンナヌン>
    君の頭の上に輝く

   별들을 보지 못하기 때문이라
   <ピョルドゥルル ポジ モッタギッテムニラ>
    星々を見ることができないから


   외롭게 느낄지라도 
   <ウェロプケ ヌッキルジラド>
    悲しく感じようとも

   그들이 너와함께 걷기에
   <クドゥリ ノワハムケ ゴッキエ>
    それら(星々)が君と共に歩くから

   고개를 들어 밝은 밤을 보라
   <コゲルル トゥロ パルグンパムル ボラ>
    頭を上げて明るい夜を見よ(見ろよ)



さて…2行めと最終行の語末
   …(지) 마라/…  라
ですが

覚えていますか? 昨年お正月のギルさんの『書』
    “無限の可能性に挑戦せよ!”
   “무한한 가능성에 도전하라 ! ”



あの時私は「挑戦せよ」と訳しました。 
通常の命令形(挑戦しなさい)なら 語幹に-아라(어라) が付いて(하다 動詞なら、付くのは-여라ですが) 도전해라 となるはず。 
하라ならば、하(다) に付くのが-라だけ、なら、これは文語体の下称終結語尾、…あれ、…しろ、…せよ、 と考えたからでした。
ギルストの日本語訳も挑戦しなさいでしたけどww 

ってなことを以前ギルペンであるななさんと話してまして、ななさんが調べて下さったところによりますと…


口語体では해라へら~が多い。上から目線の命令口調。

文語体では하라はら~がよく使われる。不特定多数に対して使う命令形。呼びかけ的で、あまり上から目線にならないイメージ。スローガンなどに使われる。

なので、ギルさんもギルストでは呼びかけのようなつもりで使ったのかな? 
それだと納得できる気がします~
 参考URL 
http://konyani.blog135.fc2.com/blog-entry-324.html
(すっきりと整理して説明されてます♪)

ということで、納得~♪


ちなみに、この話の発端は、やはりギルペンであるkodemari さんの善徳女王/ピダムの台詞についた韓国語字幕『안되요』からでした。

『되と돼の違い』

参考URL 
http://tobusoya.blog93.fc2.com/?m&no=99  
ハングルどっさり☆ですが( ̄▽ ̄;)
この解答文に倣って考えれば되요は間違いということになるのでしょう。
そして、韓国の方であっても間違えた形で使っている場合もある、と。 
この解答文はそういう意味だととれば안되요は間違いなんでしょう。 

ところが、
안되요で翻訳機かけてみたら「なりません」と出たので、それならといろいろ翻訳機かけてみました。

<日→韓> 
駄目です―안됩니다(=いけません) 
だめだ―안된다 
なりません―되지않습니다 
ならぬ―안된다 
ダメだよ― 안되어요(=だめですよ)

해요体は、韓→日では問題なく訳されますが、日→韓では出ません( ´△`)


つまり、何が言いたいかというと、時代劇(文語体)って、言葉遣い違うじゃないですか、それなのかな~って思ったんです。 
でも、時代劇でハングルで聞いたのは善徳だけでして。

というわけで、『안되요』は文語体なのかな?って考えも、、いまのところよくわかりません、ははは( ̄▽ ̄;)


いつか
[口語体]…아라(-어라)(여라)/命令形~上から目線ww  
[文語体]…라           /呼び掛け~
のように納得できるときが来るでしょうか。

まだまだ奥が深いです、韓国語^^



       芍薬(シャクヤク)


ななさん、kodemari さん、
いつもハングルあれこれ☆お付き合いありがとうございます。
そして、こんな長いつぶやきを最後までお読みくださった方、ありがとうございました。

AD
いいね!した人  |  コメント(4)

テーマ:
ギルストーリー、今月のプレゼント♪

ハルもモルもタムタムも可愛いけど、やっぱりギルさんチェゴ~~ラブラブ





皆さま、GWはどのようにお過ごしですか?
私は今日は終日PTAでのお勤め、、、そして、あとは通常シフト、、連休も関係ありませんがww
ギルさんに癒されました♡

여러분 즐거운 연휴를 보내세요 ^ ^*
皆さま、楽しい連休をお過ごしください~
  



Android携帯からの投稿
AD
いいね!した人  |  コメント(0)

テーマ:

ギルストーリー、更新されましたね^^
2015年4月のテーマは
 

Written & Photo by Kim Nam-gil






ということですが、これは
Gilstory Intro
[길 gil]의 정의 (ギルの定義)として掲げられている文です。

前文は省かれているので、それについてはご参考までに→Gilstory Intro
 (飛んで、日本語のところをポチして下さい)

ギルストーリーがオープンしたばかりの頃はまだ韓国語だけで、訳文はなかったんですね。
ここに関してはmiwoさんという方の和訳が採用されて、それがずっと掲載されてるんです^^*
素晴らしい♪ 
ちなみに私のギル友kodemari さんの訳文も採用されていました。
なんだか懐かしいです~創成期って感じで…

そして、写真は2013年11月のテーマでした。この時は『땅<ッタン>大地』というテーマだったような…








今、改めてこの写真と文を出すというのは、ギルさんが『僕は自分の道を進んでるよ、君も一緒にね』と言いたいのかどうか…
単に、撮影が忙しくて新たなものを出す余裕がないのかww 

ギルストーリー内の新たな『道を読むキャンペーン』やら『優しいお店(薔薇が咲く頃にはオープン、とのことですが)』やら、、まぁ気長に待ちましょう、、ほとんど口癖のようになってますよね、この『気長に待ちましょう』(笑)



それから、People も更新されてますが、その中の『봄 길<ポムギル>春の道』


봄 길       글•사진 : 조상근(영어 번약가)


봄이 오지 않을거라 믿었더라도
봄은 기어코 왔어. 
그러니 길이 없다고 믿더라도
괜찮아. 
네가 걷는 방향이 
마침내 길이 될테니... 
한가지만 믿어봐. 
누군가 널 사랑하고 있다는 걸,
그사랑이 방향이고, 길이 된다는 걸.

그사랑이 길을 만든다. 
봄을 부른다.



春の道    文・写真 チョ・サングン(英訳家)

春が来ないんだろうと信じたとしても
(=春が来るとは信じられなかったとしても)
春はついにやって来た。
だから、道がないと信じていても
(=道があるとは信じられなくても)
大丈夫。
僕が歩む方向が
ついには道になるはずだから…
一つだけ信じてみて。
誰かが君を愛しているということを、
その愛が方向であり、道になるということを。

その愛が道を作る。
春を呼ぶ。



美しい山茱萸(サンシュユ)の写真です。小さくて地味な、でも春一番に咲く黄色いかわいい花です。
あまり知られてないんじゃないかと思ってましたがww、今年、縁あって韓国の方のブログを拝見するようになって、韓国の方には馴染みのお花なのかな~と思うようになりました^^*
綺麗なお花がたくさん上がるお花屋さんのブログです。
文章も、正しい韓国語の勉強になるような素敵な文です
興味ある方はこれ↓をコピペしてググって見てください。
アドレスのリンクはできないので。

엠플라워인가든 김실장의 행복한 꽃배달 스토리



↓は、わが家の山茱萸です。










Android携帯からの投稿
AD
いいね!した人  |  コメント(4)

AD

Amebaおすすめキーワード

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

ランキング

  • 総合
  • 新登場
  • 急上昇