ベトナム語を学習したての時期は、誰か人に会うたびに同じような自己紹介を
ひたすら繰り返すことになると思います。
超入門編としていくつか紹介しておきます。
●私の名前は〇〇です。
Tôi tên là 〇〇. (Tên tôi là 〇〇.でも可)
〇〇にあなたの名前を入れます。
自分の名前を読むわけですが、普段使っている日本語読み独特のアクセントをつけず、
できるだけ平滑に読むと相手のベトナム人も復唱しやすいと思います。
Tên tôi là 〇〇, Tên tôi là 〇〇でもどちらでも可です。
Tôi tên là 〇〇は、Tôi tên 〇〇と、làを抜いても大した問題ではありません。
●あなたの名前は何ですか?
Anh tên gì?(問いかける相手によってanh をchịやemなどに変えて使う)
こちらも上の例と同様に、
Tên anh là gì ? Anh tên là gi ? などでもOKです。
<từ mới 新しい単語>
tên 名前
là ~です
gì 何?
●私は日本人です。
Tôi là người Nhật.
người Nhật Bảnと、日本とい単語をフルに言っても良いですが、
言わない方が自然な表現なような気が・・・。
●私は〇才です。
Năm nay tôi 〇 tuổi.
〇は数字を入れて下さい。
数字ぐらいはしっかり覚えましょうね。
Năm nayを入れると、今年は何歳、という意味ですが、
入れても入れなくてもどちらでもお好きなほうで。
●あなたは何才ですか?
Anh bao nhiêu tuổi ?(問いかける相手によってanh をchịやemなどに変えて使う)
bao nhiêu 〇〇?
という表現は何かの数を訪ねる時に使うので、
これを口に出す頻度は多いと思います。
bao nhiêu cái ? 何個?
bao nhiêu tiền ? (金額は)いくら?
bao nhiêu người ? 何人?
ただし、答えがおよそ10以下の小さい数について聞くときは
mấy 〇〇?
を使うのが正しいです。
例えば、幼児の年齢を尋ねる時は、
bao nhiêu tuổi ? の代わりに、mấy tuổi ?
となりますし、
レストランに少人数のお客が入ってきて、店員が何人ですか?と聞くときは、
bao nhiêu người ? の代わりに、mấy người ?
となります。
まぁこれはどっちを使っても意味は通じますので、
最初のうちはbao nhiêuの表現だけを覚えておくだけでも良いでしょう。
<từ mới 新しい単語>
người Nhật 日本人(日本はNhật Bảnと言います)
Năm nay 今年
tuổi 歳
bao nhiêu どのぐらい?
●私は△△で働いています。
Tôi làm việc ở △△.
△△に、働いている場所、お店や会社の名前を入れてください。例えば・・・
đường Nguyễn Huệ グエンフエ通り
quán Macdonalds マクドナルド
công ty FPT FPT社
●私は〇〇です。
Tôi là 〇〇.
〇〇に自身の職業や役職を指す名詞を入れてみましょう。例えば・・・
giáo viên 先生
sinh viên 学生
kỹ sư エンジニア(技術者)
người bán hàng営業マン(ウーマン)
giám đốc 社長
trưởng nhà máy 工場長
chủ tiệm 店のオーナー
●あなたは何の仕事をしていますか?
Anh đang làm nghề gì ?(問いかける相手によってanh をchịやemなどに変えて使う)
<từ mới 新しい単語>
làm việc 働く
ở ~で(場所を指す時)
đường 通り、道路
quán 食堂、(小規模)レストラン
công ty 会社
nghề 職、仕事
●あなたの出身はどこですか?(あなたの田舎はどこですか?)
quê anh ở đâu ?(問いかける相手によってanh をchịやemなどに変えて使う)
●私はベトナムに来て〇か月になります。(〇年になります)
Tôi đến Việt Nam 〇 tháng rồi. (〇 năm rồi)
〇に数字を入れてください。
<từ mới 新しい単語>
Quê 田舎、出身地
đâu どこ?
đến ~に(着く、行く)
tháng 月
rồi すでに~、終了した(過去完了形)
●結婚しています。 まだ結婚していません。
Tôi có chồng rồi. (Tôi có vợ rồi) Tôi chưa có chồng. (Tôi chưa có vợ)
結婚している=kết hôn rồi
でも良いですが、どちらかというとベトナムの人たちは
「妻がいる」「夫がいる」「まだ奥さんがいない」「まだ主人がいない」
などの言い方をする方が一般的なように思います。
<từ mới 新しい単語>
có ある、いる
chồng 夫
vợ 妻
chưa まだ
kết hôn 結婚
上の例文のchồngやvợを、次のような単語を入れてもさまざまな言い方に使えますね。
người yêu 恋人
bạn trai 彼氏
bạn gái カノジョ
con 子供
vợ con 妻子
chồng con 夫と子供