I sometimes see foreign mass media report how pets are treated in Japan. Some reports, such as the one that in Japan pets are abused, are not true and are made just to aim for sensation. Others report burial sites specifically for pets, mobile cremation vehicles, fortune-telling based on pet's name and the service that looks for lost-pets, all of which seem quite unique to foreigners.
What is not well known in Japan is that in the U.S., more and more people freeze-dry their dead pets in order to preserve them. I found a website of the biggest freeze-drying company in the U.S. that was founded in 1989. On the website, they explained the advantages of freeze-drying pets and showed several pictures of freeze-dried pets. They say, "There is another way to say goodbye to your beloved pets besides burial and cremation. Technology has made it possible to freeze-dry your pets as a way for your pets to sleep at rest. Using our method, your pets will be preserved in a peaceful condition."
When I heard the word "freeze-dry", I was reminded of instant food, but with this method they can even preserve the subtle expression on their face, which is not possible with taxidermy. What's more, it costs four times cheaper than taxidermy.
According to the estimation of the Pet Lovers Association, whose headquarters is in Maryland, less than one percent of dead pets are freeze-dried annually, so it is not common, but the number of people who choose to freeze-dry their pets is steadily increasing.
The price varies according to the size of the pet. As for a toy-poodle, it costs anywhere from five hundred fifty to six hundred dollars. Of course, there are people who are opposed to freeze-drying pets.
表現
* 興味本位の報道
report that aim for sensation/ report that is made just to stir up controversy
report that is made to entertain people
* 霊園=burial site
* 移動火葬場= mobile cremation vehicle
* 姓名判断= fortune-telling based on one's name
* 設立された= found/establish
* 安らかに眠る=rest peacefully
* 剥製= taxidermy
* AはBの四分の一のコストで= A cost four times cheaper than B