2010-06-21 10:14:19
Nice to meet youとNice to see you
テーマ:(直訳できない)ニュアンス英語
Nice to meet you
Nice to see you
どちらも直訳すると
「お会いできてうれしいです」
みたいな感じだと思います
Nice to meet you はよく中学とかで「はじめまして」なんて訳して初めて会う人に使うフレーズとして習うけど、Nice to see youだって同じ意味だし「はじめまして」の意味で使っていい感じ。
いい感じ?
いいのかなぁ?
え、自信なくなってきた!
どっちどっち?いいの悪いの???
本当?
本当に?
(しつこくてすいません)
正解は
Nice to meet you=初めて会う人
Nice to see you=もう会ったことある人
\(゜□゜)/
初めて会う人に
Nice to see you
といったならばきっと
えっ!?どこかでお会いしました?
なんて思われて、相手をどきどきさせちゃったりしなかったり。
私は留学1年目くらいのとき、全然違いを知らなくって多分適当に使い分けていたので、知らない人を混乱に陥らせていたかもしれません。。。。
Nice to see you
どちらも直訳すると
「お会いできてうれしいです」
みたいな感じだと思います
Nice to meet you はよく中学とかで「はじめまして」なんて訳して初めて会う人に使うフレーズとして習うけど、Nice to see youだって同じ意味だし「はじめまして」の意味で使っていい感じ。
いい感じ?
いいのかなぁ?
え、自信なくなってきた!
どっちどっち?いいの悪いの???
本当?
本当に?
(しつこくてすいません)
正解は
Nice to meet you=初めて会う人
Nice to see you=もう会ったことある人
\(゜□゜)/
初めて会う人に
Nice to see you
といったならばきっと
えっ!?どこかでお会いしました?
なんて思われて、相手をどきどきさせちゃったりしなかったり。
私は留学1年目くらいのとき、全然違いを知らなくって多分適当に使い分けていたので、知らない人を混乱に陥らせていたかもしれません。。。。







)わたしの日本からアメリカへ着たばかりの時なんかの留学経験をもとに書いてます(そうじゃないのもありますが)。なんで典型的な日本人が間違うだろうことうけあいな英語を記事にしてます。そして正しい英語を時には楽しく学んでいくブログです。時間の関係でいつもじゃないけどたまにバイリンガルで書いてます。
で働いています


」くらいの軽い気持ちでつけてるので(読んでてもぺたしないこともあるのです。邪道?)、わざわざ返さなくても大丈夫です。ありがとう!





の人の会話を聞いていたんだけど、その会話のなかで出てきてた表現で
に痛い感じに聞こえます。
:
