ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

NEW !
テーマ:

先ず、今日の1曲。

フランス版ミュージカル「シェルブールの雨傘」から、

 

「主題歌(1)」

「主題歌(2)」

こちらをクリックしてご覧ください。

 

「エピローグ」

こちらをクリックしてご覧ください。

 

 

 

では、今日の問題。

 

 

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

 

1951年に発表された曲で、作詞ジャン・ドレジャック(Jean Dréjac)、作曲ユベール・ジロー(Hubert Giraud)。

ジュリアン・デュヴィヴィエ(Julien Duvivier)監督の映画≪パリの空の下(Sous le ciel de Paris)≫の中で、ジャン・ブルトニエール(Jean Bretonnière)が創唱した。

 

 

【作曲の経緯】

1950年、映画「パリの空の下」のシナリオ・ライター、アンリ・ジャンソン(Henri Jeanson)は、テレビ-パリ(Télé-Paris)で自曲「シャンソン・ド・パリ」を歌うジャン・ドレジャックに注目しデュヴィヴィエ監督に伝える。デュヴィヴィエはドレジャックと作曲家ユベール・ジローを呼び出し、製作中の映画「パリの空の下」の挿入歌作成を二人に依頼。早くもその翌日に、二人はチュイルリー公園でブリジット・オベール(Brigitte Aubert)とジャック・クランシー(Jacques Clancy)と共にシーン撮影中のデュヴィヴィエのもとに曲を届け、即採用される。映画の中では俳優兼歌手のジャン・ブルトニエールが創唱する。

以後、ジュリエット・グレコ(Juliette Gréco)、エデイット・ピアフ(Édith Piaf)、イヴ・モンタン(Yves Montand)等が次々とレコードに吹き込み、あるいは海外公演などで数多く唄い、この曲は世界中でフランスおよびパリのシンボルとなる。その後も、ジャクリーヌ・フランソワ(Jacqueline François)、ミレイユ・マティウ(Mireille Matthieu)、イザベル・オーブレ(Isabelle Aubret)、最近ではザーズ(Zaz)等、多くの歌手によってカヴァーされている。

(フランス語版ウィキペディア参照)

 

今回紹介する歌詞は、イヴ・モンタン版。

ピアフ、グレコ版(映画版)とは若干違いがあります。

 

 

 

SOUS LE CIEL DE PARIS(パリの空の下)

 

Sous le ciel de Paris

S'envole une chanson

Hum Hum

Elle est née d'aujourd'hui

Dans le coeur d'un garçon

 

Sous le ciel de Paris

Marchent des amoureux

Hum Hum

Leur bonheur se construit

Sur un air fait pour eux

 

Sous le pont de Bercy

Un philosophe assis

Deux musiciens quelques badauds

Puis des gens par milliers

 

Sous le ciel de Paris

Jusqu'au soir vont chanter

Hum Hum

L'hymne d'un peuple épris

De sa vieille cité 

 

Près de Notre Dame

Parfois couve un drame

Oui mais à Paname

Tout peut arriver (s’arranger)

 

Quelques rayons

Du ciel d'été

L'accordéon

D'un marinier

L'espoir fleurit

Au ciel de Paris

 

Mais le ciel de Paris

A son secret pour lui

Depuis vingt siècles il est épris

De notre Ile Saint Loui

 

Quand elle lui sourit

Il met son habit bleu

Hum Hum

Quand il pleut sur Paris

C'est qu'il est malheureux

 

Quand il est trop jaloux

De ses millions d'amants

Hum Hum

Il fait gronder sur nous

Son tonnerr' éclatant

 

Mais le ciel de Paris

N'est pas longtemps cruel

Hum Hum

Pour se fair' pardonner

Il offre un arc en ciel



 

パリの空の下

歌が一つ飛び立つ

ウーン、ウーン

それは、今日

若者の心に生まれたんだ

 

パリの空の下

恋人たちが歩いている

ウーン、ウーン

二人の幸せは

二人のために作られた歌の上に築かれる

 

ベルシー橋の下では

腰掛けている哲学者が1人

音楽家が2人、野次馬が数人

それから大勢の人たち

 

パリの空の下

彼らは日が暮れるまで歌うのさ

ウーン、ウーン

この古い町に魅せられた

人々の賛歌を

 

ノートルダムの近くでは

ときに事件の兆しもある

うん、でもパリではね

何が起きても不思議はない(全てが丸く収まるのさ)

 

夏の空に

光がさして

船頭の

アコーデオンが聞こえ

希望の花が開くんだ

パリの空に

 

でも、パリの空には

人に言えない秘密がある

2千年もまえから

サンルイ島に恋してるのさ

 

彼女が微笑むと

パリの空は青い服を身に着ける

ウーン、ウーン

パリに雨が降るときは

気持ちが沈んでいるからさ

 

たくさんの恋人たちが

妬ましくなると

ウーン、ウーン

ぼくらの上に

凄い雷を落とすんだ

 

でも、パリの空は

いつまでも意地悪じゃない

ウーン、ウーン

お詫びのしるしに

虹を一つ架けてくれるのさ

 

(ミスター・ビーン訳)

 

【語句】

s’envoler (v.pr.) : prendre son vol

Ex.) Les rossignols se sont envolés à son arrivée. (L.M.P.)

 

air (n.m.) : pièce musicale chantée

Ex.) Air à boire ( syn. chanson ).

    Le grand air de ≪Tosca≫. (L.M.P.)

 

badaud, e (n. et adj.) : passant, promeneur dont la curiosité est facilement séduite par ce qui se passe dans la rue

Ex.) Les badauds s’attroupent autour du camelot. (L.M.P.)

 

par milliers : en très grand nombre

Ex.) Par milliers les gens étaient atteints de la grippe. (D.F.C.)

 

hymne (n.m.) : chant, poème lyrique célébrant un personnage, une grande idée, un grand sentiment

Ex.) Un hymne à la joie. (L.M.P.)

 

épris, e (adj.) : Qui a de la passion pour qqn

Ex.) Il est très épris de sa voisine ( syn. amoureux ). (L.M.P.)

 

couver (v.i.) : se préparer ; être latent

Ex.) La révolte couvait depuis quelque temps.

    Feu qui couve sous le cendre. (L.M.P.)

 

Paname : nom populaire donné à Paris ( P.L.I.)

 

marinier, marinière (n.) : professionnel chargé de la conduite et de l’entretien des bateaux destinés à la navigation intérieure ; batelier (L.M.P.)

 

habit (n.m.) : costume masculin noir de cérémonie dont le veste a un dos divisé en deux pans des hanches aux genoux  (L.M.P.)

 

gronder (v.i.) : produire un bruit sourd, grave et prolongé

Ex.) L’orage commence à gronder ( syn. tonner ).

    Les moteurs grondent au départ de la course (syn. vrombir ). (L.M.P.)

 

tonnerre (n.m.) : bruit sec ou roulement sourd que produit la foudre, et dont l’éclair est la manifestation lumineuse

Ex.) Le tonnerre gronde ( = il tonne ). (L.M.P.)

 

 

 

 

イヴ・モンタン

 

フロランス・コスト&ジュリアン・ダッサン

 

ジュリエット・グレコ

 

ザーズ

 

 

ペタしてね

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

テーマ:

 

Clotaire déménage

  Clotaire est drôlement content parce qu’il va déménager, et ses parents lui ont donné une excuse pour ne pas venir à l’école cet après-midi.

  -Mes parents ont besoin de moi pour les aider, nous a dit Clotaire. Nous allons déménager dans un appartement terrible, pas loin de là où j’habite maintenant. Je vais avoir le plus chouette appartement de tous.

  -Me fais pas rigoler, a dit Geoffroy.

  -Me fais pas rigoler toi-même, a crié Clotaire. Nous avons trois pièces, et puis, devine quoi. Une salle de séjour ! T’en as une, toi, de salle de séjour ?

  -Des salles de séjour, on en a plein à la maison ! a crié Geoffroy. Alors, ta salle de séjour, elle me fait rigoler, tiens !

  Et Geoffroy a rigolé, et Clotaire a regardé Geoffroy en faisant semblant de se visser un doigt sur le côté de la tête, mais ils n’ont pas pu se battre à cause du Bouillon qui était tout près. ( Le Bouillon, c’est notre surveillant.)

  -Si tu veux, a dit Eudes, à la sortie de l’école, cet après-midi, on ira tous t’aider à déménager.

  Clotaire a dit que c’était une chouette idée, et que ses parents seraient drôlement contents d’avoir du monde pour les aider à déménager, et on a tous décidé d’y aller, sauf Geoffroy qui a dit qu’il n’irait pas aider des imbéciles à déménager dans des appartements avec des salles de séjour minables, et comme le Bouillon est parti pour sonner la cloche de la fin de la récré, Clotaire et Geoffroy ont eu le temps de se battre un petit peu. À la maison, pendant le déjeuner, maman a été étonnée quand je lui ai dit que les parents de Clotaire voulaient que les copains, on aille les aider à déménager.

  -C’est une drôle idée, a dit maman, mais enfin, ce n’est pas très loin d’ici, et ça t’amuse... Mais ne te salis pas, et ne rentre pas trop tard.

 

 

 

【語句】

déménager (v.i.) : changer de domicile

Ex.) Nous avons déménagé pendant les vacances. (L.M.P.)

    Il a déménagé depuis deux mois et je ne connais pas sa nouvelle adresse (contr. emménager ). (D.F.C.)

 

avoir besoin de qqch : en sentir l’utilité

Ex.) Vous n’avez pas besoin de portable. (L.M.P.)

 

salle de séjour : pièce d’un appartement servant à la fois de salle à manger et de salon ( on dit aussi le séjour ). (L.M.P.)

 

plein (adv.) : beaucoup ; en grande quantité

Ex.) Tu veux des crayons ? J’en ai plein ( contr. peu ). (L.M.P.)

 

Tiens ! Tenez ! : expression marquant l’étonnement ou l’ironie ; ça par exemple !, voyez-vous cela !

Ex.) Tiens ! il est déjà rentré. (L.M.P.)

 

faire semblant de ( + inf. ) : donner l’apparence de

Ex.) Elle fait semblant de ne pas entendre ( = feindre de ).

    Ils ne dorment pas, ils font semblant ( = simuler ).

 

se battre (v.pr.) : se donner mutuellement des coups ; se disputer

Ex.) Elles se sont battues pour une broutille ( syn. se bagarrer ). (L.M.P.)

    Les deux jeunes gens se battirent à coups de poing.

    Ils se sont battus en duel ( syn. combattre ). (D.F.C.)

 

monde (n.m.) : ensemble de personnes ; grand nombre de personnes

Ex.) Il y avait du monde à l’inauguration ( syn. foule ). (L.M.P.)

    Il y a du monde dans les magasins aujourd’hui ( syn. foule ).

    Est-ce qu’il y a du monde dans le salon ? ( syn. quelqu’un ). (D.F.C.)

 

minable : fam. qui est d’une médiocrité pitoyable

Ex.) Un scénario minable ( syn. lamentable, mauvais ).

    Vous n’êtes qu’un minable ! ( syn. incapable, médiocre, nul ). (L.M.P.)

     Toucher un salaire minable.

     Un être minable, sans volonté, sans ambition ( syn. piteux ).

     Avoir une existence minable ( syn. lamentable ).

     Son exposé a été minable ( = au-dessous de tout ).

     Le minable spectable d’acteurs médiocres. (D.F.C.)

 

se salir (v.pr.) : souiller ses vêtements, son corps

Ex.) Elle s’est sali les mains. (L.M.P.)

    Il s’est sali en tombant. (D.F.C.)

 

 

 

 

クロテールの引っ越し

 クロテールがすごく喜んでる。何故って、引っ越しをすることになって、今日の午後は登校しないで済むよう親に届出書を書いてもらったからなんだ。

 「家(うち)の親はボクの手伝いが必要なのさ」ってクロテールは言った。「すごいアパルトマンに越すんだぜ、今住んでるところからそう遠くないんだ。一番ステキなアパルトマンが手に入るのさ。」

 「笑わせるなよ。」ってジョフロワが言った。

 「おまえこそ笑わせるな!」ってクロテールが怒鳴った。「三部屋もあって、おまけに… 当ててみろよ。リビングがあるんだぜ!おまえんちにリビングなんかあるか?」

 「リビングなんか沢山あるさ、なにしろ戸建てだからな!」ってジョフロワが怒鳴った。「だからおまえんちのリビングなんてお笑い種(ぐさ)さ!」

 そう言ってジョフロワが笑うと、クロテールはジョフロワを見つめて自分の頭の横に指を一本捻じ込むふりをしたんだ。でも、二人は殴り合うわけにはいかなかった。だってブイヨンがすぐ近くにいたからね。(ブイヨンていうのは、ボクらの生徒監督のことだよ。)

 「もしよければ」ってウードが言った。「今日の午後、学校が引けたらみんなで引っ越しの手伝いにいくぜ。」

 するとクロテールは、そいつはステキだ、引っ越しの手伝いに人手があれば家の親も大喜びだって言った。それでみんなでクロテールの家に行くことに決めたんだけど、ジョフロワは別だった。奴はみすぼらしいリビング付きのアパルトマンに引っ越すバカの所に行って手伝いなんかするもんかって言ったんだ。それからブイヨンが休み時間終了の鐘を鳴らしに行ったんで、二人にはチョッピリ殴り合いをする時間があったのさ。家に帰ってお昼を食べている間に、クロテールのご両親がクラスのみんなに引っ越しの手伝いに来てほしいと思ってるってママに伝えると、ママはビックリした。

 「変な話ね」ってママは言った。「でも、まあ、家から遠くはないし、ニコラの気晴らしにもなるし…でも服を汚しちゃダメよ、それに帰りが遅くなり過ぎないようにね。」

 

 

(ミスター・ビーン訳)

 

ペタしてね

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。