「乗客に日本人はいませんでした」 | オイラ陽気なイタロ・ジャッポネーゼ■ミラノ

「乗客に日本人はいませんでした」

ザ・イエロー・モンキーの好きでよく歌っていたわりに、調べるまで曲名を思い出せなかった JAM。
今でも詩のこの部分がいろいろ議論されているのには驚いたが、論点がちょっと違うんじゃないかなぁ、と気がついたのはイタリアでの生活もずいぶんたってからである。

親からの連絡を受けて、大げさだ、全然違う場所だ、と笑って来たが、その気持ちになってみれば、土地勘や距離感のピンと来ない場所に住んでいる愛すべき鉄砲玉が、ミラノだとわかっていても、例えばふらふらと事故や災害が起こった場所に行っちゃってたかもしれないと思うのは、至極当然の事なんだと思う。

陸続きの場所で、テロや暴動で多数の死傷者が出たとなれば、気をつけてねと言われるが、それは母上、危ない国がミサイルを発射しようとしてるから気をつけてね、とボクが言うのとおんなじなのだよ。

話がそれたが、そういう親兄弟、友人たちの心配を受けて初めて、被害者の中に日本人がいなかった事を笑顔で伝えてもらう事で、心底安心する人たちがいる事も知ったのである。

外国で飛行機が落ちました ニュースキャスターは嬉しそうに
「乗客に日本人はいませんでした」
            (ザ・イエロー・モンキー / JAM より)

嬉しそうに、って言うのは受け取り方の問題なのだ、と。


6日月曜日早朝のイタリア中部地震の報道で、ふたたびこのフレーズを聞いた。
それを聞いて何も無かったとわかっているけれど、と連絡をもらった。

阪神大震災の体験を思い出して、でも何もできない自分がいる。
せめて残った人たちに、一日も早く笑顔が戻りますように。


オイラ陽気なイタロ・ジャッポネーゼ■ミラノ-木蓮の花



SMS PER L'ABRUZZO 48580 / Protezione Civile (http://www.protezionecivile.it/)
Ogni SMS inviato contribuira' con 1 euro, che sara' interamente devoluto al Dipartimento della Protezione Civile per il soccorso e l'assistenza. 2 euro attraverso chiamata da rete fissa di Telecom Italia, utilizzando lo stesso numero 48580. Il Dipartimento della Protezione Civile fornira' tutte le indicazioni sull'utilizzo dei fondi raccolti.

市民保護団体主催のイタリア国内から 48580 に SMS を送ると(内容は書かなくてよい)、携帯電話からは1ユーロ、一般電話からは2ユーロのの寄付ができるシステムがあります。(複数回も可能)
一番手軽にできて、ものぐさなボクでも少しの手助けができるのをありがたく思っています。