翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 -1310ページ目

ラストスパート

ラストスパートをかけ
大プロジェクトが一段落

終わりが見えてきたので
寝る前に終わらせたくて
やってしまったら
きゃー、こんな時間

ゴミを出しがてら
軽く散歩して
体をほぐして
睡眠をとります


Buenas noches

「手空き」の僕は、半分の僕になるわけではない

もちろん
先方は金銭的な事情から
大変なのは分かっていたから
そもそもお金などいただこうとは
思っていませんよ

翻訳の仕事を引き受けたのだから
きちんと仕事をするわけで
こっちがお金をかけようと
時間をかけようと
どうしようと
こっちの勝手なわけであって
今更、
「手空き時間に英訳してもらえると考えていた」
と言われてもねぇ

ていうか、
僕が翻訳する「手空きの時間」も
ちゃんとお金がかかるわけで・・・

「手空きの時間」になると
僕が半分になるわけでもないのだから・・・

そもそもそこら辺の認識が
きちんとなされていない

手間とお金をかけるなというても
Google翻訳で訳出して提出したら
怒るでしょ?

そのあたりも含めて考慮して
「こちらが全部負担しますよ」
と言っているのに
しかも請求をしているわけでもないのに
「それならそうと言ってよ」
みたいなことを今更言われても困る

こっちが良いと言ってるんだから
いいじゃん

変なプライドを持つ
クライアントなのだ

最初から「きちんとやります」
と言っているのに
そもそもこっちの話を
聞いていないクライアントなのだえー

意味不明なこと

「もちろんただでお願いしようなんて
思っていません」
と言われたからそのつもりでやっていたのに
「手空き時間に英訳してもらえると考えていた」
と言われた

これ、
ただでお願いしようとしたよね?

まったく意味がわかりませんキャッ☆