男孩 與紅褐色頭髮,身穿銀鐲子,誰被追趕一條大蛇,並逃跑。這男孩名字是月瑟。他通過十字路口。接著出現巨大的大蛞蝓從側面去了他剛剛沿著十字路口之後,並襲擊了蛇吃。然後開始追逐月瑟。然後繼續逃跑月瑟不完全了解他們。隕石和跌倒在蛞蝓接。和月瑟停下回頭,在不知道。然後足球大小的石頭上存在著巨大的蛞蝓被破壞。他拿起石頭,並前往修道院。他是生活在封閉的修道院作為他的房子。他躲在石頭到外地的花園,並進入了修道院。
擊(擊)
趕(趕)
跑(跑)
躲(躲)
鐲(鐲)
銀のサークレットをつけた、鳶色の髪の少年 が大蛇に追われて逃げていた。少年の名はヨセフといった。彼は十字路を通り過ぎた。その時、脇の道から大ナメクジが現れて、ヘビに襲いかかって食べてしまい、そして次にヨセフを追い始めた。ヨセフは、それらには全く何も気づかずに逃げ続けた。そして隕石が大ナメクジの上に落ちた。そしてヨセフは、立ち止まると不思議そうに振り返った。その時、ペチャンコに潰れた大ナメクジの上に、サッカーボール大の石があった。そして彼は石を拾うと修道院に行った。彼は古い修道院を家にして住んでいた。そして石を庭の畑に隠して家に入った。
「イノゴ8世」という作品は、ぼくの漫画の中で初めてストーリーらしいストーリーを持った作品です。学校でローマ字を習った時は全く理解出来ませんでしたが、テレビで「伝説巨人イデオン」という番組を見ててCMになった瞬間に読めるようになり、その時たまたまスペイン語の本が有りました。それで登場人物にスペイン語の名前をつけて漫画を描き始めました。セレニタとはスペイン語で「月の住民」という意味です。「バビル2世」という漫画はわりと好きなんですが、ぼくが真似をするには男っぽ過ぎるので、もう少し可愛く描き直そうと思ってました。大抵のヒーローは余りにも男らし過ぎて、とても真似出来ませんでした。中国語訳を書く時、セレニタを月瑟という名前にしました。母がマリアで、祖父と祖母がヨアキムとアンナという名前ですが、イエス・キリストの母と祖父母と同じ名前なので、マリアの夫と同じヨセフにしました。中国語では、ヨセフは約瑟と書くんですけど、月と約は発音が同じ(アクセントは違うかも)なので、日本語版でのセレニタがスペイン語で「月世界人」という意味ですので、月と言う字を無理やり使いました。