語学 ブログランキングへ
お久しぶりです!
先日、やっと確定申告が終わって、ホッとした気分に浸っております(^_^)
毎年のことながら、結局、期限ギリギリに提出です(^^ゞ
ここのところ、個別で何人かの現在英会話を勉強中の方々とお話し
いたしました。
全員、英語のネイティブスピーカーの先生から、英会話スクール、
あるいは、最近流行りのスカイプで英会話レッスンを受けている
方々です。
その中で目立った感想が、「簡単な英語でのやりとりは出来るよう
になったけど、まだまだ分からない箇所がいっぱいある。それに
対して満足のいく説明が得られず不満を感じる」というものでした。
「満足のいく説明が得られない」という点に関して、少し掘り下げて
聞いてみると、およそ次の2つの原因に絞り込めました。
①生徒側が、自分の疑問点を英語で的確に伝えられない。
②生徒の質問に対して、講師がちゃんと説明できない。
①に関しては、「なるほど」と思いながらも、生徒側が引き続き
勉強するしかないので、仕方ないとして(笑)・・・、②に関しては、
色々と考えさせられるものがありました・・・。
私が思うに、②の場合、必ずしも講師側が説明に手抜きをしている
とか、そういうことではないと思うんです(・ω・)
確かに、分かりやすい説明が得意な講師と、説明がうまくない講師は
いるのですが・・・、
②の問題は、日本人に英語を教えている多くの英語講師に、少な
からず、起きえる問題なような気がします。
どいうことかというと、講師は、英語のネイティブスピーカーなので、
日本人が英語に対して感じる疑問点を、あまりよく理解できないん
ですね。
彼らは小さい時から英語で生活していたので、もうすでに英語に
慣れ過ぎているぐらい慣れてしまっているのです。
だから、彼らが日常的に使っている言葉に対して、今さら日本人から
質問をされても、うまく答えられないのだと思います(・ω・)/
話はちょっと変わりますが、私は大学生の頃、アルバイトでカナダ人
の女性に日本語の家庭教師をしていました・・・。
最初は、日本語は私にとって母国語なので、何とかなるだろうと、
タカをくくっていたんです(^_^;)
でも、実際は大間違い!
毎回毎回、頭を抱え込んでしまうような質問の連発でした(TωT)
「なんで、数字を、イチ、ニー、サンと言ったり、ひとつ、ふたつ、
みっつと言ったりするのか?」
「数字の9は、キュウと言ったり、クと言ったりするが、その使い分け
の基準は?」
「『お湯を沸かす』という表現は間違っているのではないか?水を
沸かしてお湯になるので、本来は『お水を沸かす』または『お湯を
つくる』という言い方の方が正しいのではないか?」
などなど(´□`。)
もう、どう答えていいのか分からないんですよね・・・(><;)
結局、「それはそのまま覚えて」とか「日本語ではそう言うの!」とか
答えるしかなかったんです・・・。
もちろん、相手は不満顔です(><;)
これと同じことが、英語が母国語の人たちに起きたら、やっぱり
生徒側(日本人)の質問に、満足のいく答えをすることができずに
「それはそのまま覚えて」とか「英語ではそう言う風に言うんです」
とか答えるしかないのだと思います(・_・;)
実は、私も、生徒さんの質問内容によっては、やはり、「それは
そのまま覚えてください」とか「英語ではそういう風に言うんです」と
答える時があります。
でも、不思議と、生徒さんが露骨に不満な表情を見せることは
殆どないんです(・ω・)
まぁ、生徒さんの方でも、いざとなったら私に日本語で徹底的に
聞けるという安心感があるのかもしれません。
ただ、私としては、日本語で聞かれようと、これ以上説明できない
ものはできないので、示す答えは同じです。
にもかかわらず、露骨な不満顔をされないのは・・・、多分・・・、
私も生徒さんと同じく日本人なので、生徒さんが疑問に感じる箇所が
よく理解でき、彼らの「分からない、腑に落ちない」という気持ちに同調
できるからのような気がします。
でも、英語のネイティブスピーカーの方たちは、日本人が疑問に
感じる点に同調できないのだと思います。
彼らは、日本人が疑問に感じる箇所に、疑問すら抱くことがなく、
ただ「当たり前のこと」「取るに足りない疑問点」としか見えないのだ
と思います。
なので、なかなか日本人の「疑問に感じる心」に同調できないので
しょうね。
しかし、生徒側(日本人側)としては、彼らのそういう態度や表情を見て、
「軽く扱われた」とか「説明が面倒なので逃げられた」ような気分になり、
不満に感じるのだと思います。
ということは、突き詰めて言えば・・・、
生徒側としては、勿論、疑問箇所をきちんと納得がいくまで、講師に
説明してもらいたいと望んでいるけど、もし、それが叶わない場合は、
少なくても、「分からないと感じている状態」を理解してほしいと思って
いるのだと思います(・ω・)/
そのことを踏まえ、私が以前にカナダ人女性に日本語を教えていた時
のことを思い起こすと・・・、正直、当時の私は彼女の「分からないと
感じている心」に、あまり同調できてなかったのだと思います・・・(><;)
今、思えば、彼女の露骨な不満顔の理由が分かる気がします。
先ほども例に挙げたように、彼女の質問は、日本語が母国語の私から
見れば、あまりにも当たり前すぎる、ともすれば、取るに足りない、または、
そんなことを考えたこともないような疑問だったので、どうしても同調でき
なかったんですね・・・。
やはり、言語の指導も、他のビジネスや人間関係と同様に、相手は
感情をもった人間だということを、常に心に留めておかなければ
ならないんですね。
今さらながらに、本質的なことが見えた気がしました。
今後、スカイプなどを通して、英会話の授業をしようと思っています。
その際、この点を絶対に忘れないようなレッスンにしていこうと思って
います。
また、近日中に書きます♪
ではでは(^o^)
語学 ブログランキングへ