Apollo Justice: Ace Attorney
Episode2 Turnabout Corner
Part 1: Investigation(第1回探偵)

オドロキ
《成歩堂‥‥芸能事務所》‥‥げいのう‥‥じむしょ‥‥?

Apollo
Why does it say "Wright Talent Agency"...?

タレントエージェンシーってカタカナで書くとカッコイイ気が‥‥?

???
《なるほどう なんでもじむしょ》‥‥ですか。

The... Wright Anything Agency?
その後、Anything Agencyになってしまう。

ミヌキ
みぬきが食べさせてあげてる、みたいな感じかな。
“ヒモ”っていうんでしたっけ?こういうの。
オドロキ
‥‥ちょっと、ちがうと思うよ。

Trucy
...I promised I would keep him fed!
So I'm kind of his sugar daddy! Get it?
Apollo
No.

Sugar Daddyは「パトロン(若い女性に金品を与えて親密な関係になろうとする中年男性)」の意味。

ナルホド
ボンネットにハネ上げられて、10メートルほど飛ばされて‥‥

Phoenix
Picture me tossed thirty feet through the air...

1フィート = 30.48 センチメートル

ミヌキ
ひどい、おニイちゃん!

Trucy
How could you do this to me...to us!? Polly!

ApolloがPollyと呼ばれてしまっている。Trucyはこの後もたまにPollyと呼ぶ。

ナルホド
ぼくは、そば屋《あるでん亭》に向かったんだ。

Phoenix
I was going to that Indochine pasta joint, Alden Tae's.

インドシナパスタの店、Alden Tae。ちなみにイタリア語のアルデンテはal dente。

ミヌキ
あ。コレ、みぬき知ってるよ!《ボージャク武人・ナニサマン》だ。
ヒーローの“鼻につく”感じが、小学生に大ウケなんだよ!

Trucy
Oh, I know that one!
That's the Sniffing Samurai!
His "Booger Flick" attack is a big hit with the grade school crowd.

オドロキ
『大江戸戦士トノサマン』『トノサマン・丙(へい)!』
『小江戸剣士ヒメサマン』『電動伝道師サマンサマン』‥‥

Apollo
"The Steel Samurai",
"The nickel Samurai"...
"The Pink Princess",
"The Zappy Samurai: Electric Bugaboo"...

Sniffing Samuraiは鼻であしらうサムライ。
Zappy Samuraiは元気でピチピチしたサムライ。
Bugaboo/こわいもの;おばけ;よくわからないもの, つかみどころのないもの.

???
それで? こっちがその。オドロキくんってヤツかい?
オドロキ
え。は、はい!

Guy
Hey! So this is that Pollo fellow, eh?
Apollo
Oh, uh, y-yes?
(The name's "Apollo".)

「ヘイ!こっちがポロってヤツかい?」
「は、はあ。(アポロだよ)」
これ以降もポロと呼ばれてしまうApollo。

ミヌキ
親父さんのチャルメラ。近所から苦情が出るほど大音量ですもんね。
ムギツラ
おいおい、やめてくれよ。テレちまうぜ。
オドロキ
(それ以前に‥‥今の、 “チャルメラ”なのか‥‥?)

Trucy
It's like an ice-cream truck's bell but louder! He even gets complaints!
Guy
Eh heh, now you're just trying to butter me up.
Apollo
(That sounded more like the blues than a whistle...)

「親父さんのはアイスクリームの屋台のベルより大きい音なんですよ! 近所から苦情が出るくらい。」
「なんだい、ゴマをすろうってのかい。」
(今のは笛っていうかブルースだよな)

コウメ
‥‥ウチの若頭が、テッポー玉にほしがってたよ。
ミヌキ
わかがしら?てっぽーだま、って‥‥

Plum
One of our Capos thought he'd make a great point man...
Trucy
Capo? Point man...?

Capo/マフィアの親分
Point man/最前線を担当している人。軍用語でパトロール隊の最先端点にいる人たちをpointと呼ぶことから。

???
‥‥さもないと。そのカオに、ひっかけちゃうよ?
実験中のハイドロキシアセアニリドホスホモノエステラーゼ溶液を、ね。

Or I might spill something in that pretty face of yours.
Want a dose of experimental Hydroxyacelunodosetrase?

Hydroxyacelunodosetrase 謎の物質。検索しても不明。

ムギツラ
どうせ盗むなら、このムギツラのフンドシにしろってんだ!

Guy
If they have to steal, make it my loincloth! Not some pretty girl's panties!

loincloth/帯;(熱帯地方の人の)腰布, 腰巻き

ミヌキ
みぬきのパンツは小宇宙。なんでも出てきちゃいまーす!

Trucy
My panties are an extra-dimensional space...
Anything can fit in there!

extra-dimensional space 多次元宇宙といったところ。

ミヌキ
毎晩、《ビビルバー》っていうお店のステージで大ウケなんです!

Trucy
They love them over at the Wonder Bar. I do shows there nightly.

ビビルバー/Wonder Bar

ナルホド
ヤクザとつながっているらしいんだ。ミナミタヌキ一家、といったかな。
オドロキ
‥‥キタキツネ一家、ですか‥‥?(ワザとまちがえてないか?)

Phoenix
Ties to organized crime...
The Kentucky Family.
Apollo
Um... the Kitaki Family?
(He did that on purpose!)

キタキをケンタッキーと間違える。ケンタッキー州とカーネル・サンダースに怒られる気がする。

オドロキ
(ケッキョク、 払う気はないのか‥‥)

Apollo
(Good-bye, quid pro quo. Hello pro bono. *sigh*)

quid pro quo/(…の)お返し, 対価, 代償物, 報酬
pro bono/仕事が無料[善意]で行われる
どちらもラテン語からの慣用句。
*sigh*はため息を音にしたもので「はぁ‥‥」みたいな感じ。

ケイカン
これ。こっち側に“果たし状”って書いてありますよ。

Officer
Why does it say "Hit Request" on it?

封筒がシュール‥‥
w

???
どうしたのかな? おじょうちゃん。こんなところで。

Ah, Fräulein. What is a sweet morsel like you doing in such a dismal place? Can I help?
Fräuleinはドイツ語。英語のMissの意味。

???
まったく。ちゃらちゃらして、捜査のジャマばっかり‥‥

That glimmerous fop, always getting in my way...
glimmerous fop/ちゃらちゃらした気取り屋

アカネ
さくさくさくさくさくさくさくさく
さくさくさくさくさくさくさくさく。

MUNCH MUNCH MUNCH MUNCH
MUNCH MUNCH MUNCH MUNCH.

munch/…をむしゃむしゃ[ぽりぽり]食べる[かじる]
正直マンチマンチっていう効果音は日本語的にマヌケ‥‥。

アカネ
専門用語で“ドス”と呼ばれる刀物ね。

Ema
A "shiv" to be predise.

shiv/ナイフ, (特に)飛び出しナイフ
ドスは飛び出しナイフではないと思うが‥‥