「ロシア語」(ラテン文字転写)「村山七郎訳」 『ごんざ訳』
「бременныи」(bremennyi) 「重い」 『おむかとん』
「тяжкiи」(tyazhkii) 「重い」 『おむかと』
下の方はふつうの(目方がおもい)という意味だけど、上の方は(人に負荷がかかる)という意味の「重い」で、現代ロシア語ではつかわれないらしい。
おもしろいことに、上の方はブルガリア語で(妊娠した)という意味になってしまった。私は経験したことがないけど、たしかに妊娠するとおもくて負荷がかかるんだろう。
もっとおもしろいことに、(妊娠した)という形容詞をつかえるのは女性だけだから、ブルガリア語の辞典では、この形容詞だけ例外的に女性形がみだし語になっているのだ。
ブルガリア語辞典 松永緑彌 大学書林 「бременна [形][女性] 身重な。」
「身重な」という訳語は、意味のつながりがよくわかる絶妙な表現だとおもう。
現代ロシア語ではбеременный(beremennyi)というちょっとちがったつづりで、男性形でみだし語になっている。