来年はボンの人口が増えるかもしれない | 親愛なるエロイカへ

来年はボンの人口が増えるかもしれない


来年はボンの人口が増えるかもしれん

前回の記事の続き。

13巻初め、新しい任務のためにアラスカに左遷した部下たちを召還した少佐。
戻って来た部下は -----
少佐:(モノローグ)
What the--?!
なんだ この連中は-------- !
Here I worked myself to the bone --
おれが骨身をけずって忙しく働いていたというのに
-- and these nitwits look like they stayed at Club Med!
まるまると肥え太りのどかな面を並べとる
Disgraceful prats!
ったくけしからん連中だ ------!
© 青池保子著「エロイカより愛をこめて」13巻 P.31/秋田書店
Aoike Yasuko「From Eroica with Love」Vol.13 P.32/CMX/Dc Comics

そして、少佐はそんな部下たちを前にして
「これだけ“健康そう”なら多少のムリをしてでも任務に励んでくれるだろう」と
皮肉の一つを言うと、明日の出発を前に一日だけ家族との時間を許す。
部下たち:
Wahoo! Wiffey, here I come!
やっと妻に会える-----♡
On my way, baby!
ダーリン 今から帰るよ♡♡♡
少佐:(モノローグ)
We'll see a population boom in nine months...
来年はボンの人口が増えるかもしれんな
© 青池保子著「エロイカより愛をこめて」13巻 P.36/秋田書店
Aoike Yasuko「From Eroica with Love」Vol.13 P.34/CMX/Dc Comics
何気にすごいセリフを口にする少佐だが、CMX訳はもっとリアルだ。

We'll see a population boom in nine months....
(9ヶ月後にはボンの人口が急増するだろうな…)


9ヶ月などと具体的な期間を書かれると、少々生々しいような。

そんな必要があるんだろうか。

CMXの訳を見ていて常に感じることは、オリジナルの日本語でやんわりほのめかしている内容を
ぐっとダイレクトな表現に置き換えてしまう傾向があることだ。
もちろん原語の性質もあるだろうし、翻訳者の訳色もあるだろう。が……

We'll see a population boom in the next year.
(来年にはボンの人口が急増するだろうな…)



どうだろう。
欧米人だって意味わかるだろう?

…いくら英語だって、強いんだよね、 訳が。