127話目の「虎と小鳥のフランス日記」は、アニエス・ベーで行われた雑誌の出版パーティーのお話でした。洋服を見たり試着したりしながら、コンサートやカクテルを楽しめるなんていいですね。
解説ビデオに出てきた、フランス人は話しながら文章を作っている、あるいは文章を作りながら話している、という箇所が興味深かったです。
★- Alors je me trouve dans la boutique d’Agnès B., dans le… pas loin du Marais, dans le centre de Paris.
- さて、パリ中心部のマレ地区から遠くない所にあるアニエス・ベーのブティックに来ています。
・pas loin de ~:~から遠くない所
★- Et à l’étage on a le droit à une petite expo d’art contemporain.
- そして2階では近代美術の展覧会が行われています。
・à l’étage :上の階に、2階以上に
・avoir le droit à ~ :~がある、~に行く(参加する)ことができる ※口語においてのみ使われる表現
ex) On a eu le droit à un apéritif chez lui.
(私たちは彼の家で食前酒を飲むことができた(=食前酒に招待された)。)
★- Alors là je suis dans une petite cour euh… Le genre de petite cour dont tout le monde rêverait, à Paris. Avec des arbres, des petites installations pour pouvoir boire un verre. Et puis quand on lève la tête, on peut apercevoir l’architecture parisienne.
- さて、私は小さな中庭にいます。パリでは誰もが夢見るジャンルの可愛らしい中庭でしょう。木々と、(カクテルなどのアルコールを)飲む用の可愛らしい席。それから上を見上げると、(パリでも見られる)建築が見られます。
・boire un verre :一杯やる、お酒を飲む
★- Alors, ben y’en a qui écrivent dedans, un ptit peu euh… ‘fin, beaucoup, beaucoup de monde qui est, qui est, qui est venu ce soir a écrit, a écrit dans ce magazine.
- ええと、(この雑誌を)執筆する人たちがいます、若干ですが…。ではなくて、今夜ここに来た大勢、大勢の人たちがこの雑誌の執筆をしました。
・‘fin=enfin :というよりは、むしろ
・beaucoup de monde :動詞は単数形で使われたり、複数形で使われたり、フランス人の間でもまちまち
★- Ok. Et euh, ce magazine il sort tous les combien ?
- Euh… il sort tous les deux mois à peu près.
- Tous les deux mois ?
- Voilà.
- D’accord. Ok.
- A la force du poignet !
- 分かりました。それでこの雑誌はどれくらいのペースで出版されますか?
- ええと…、だいたい2か月に1度です。
- 2か月に1度?
- はい。
- なるほど。分かりました。
- それがめいっぱいです!
・tous les + 数詞 + 複数名詞:~に一度
ex) Je rentre au Japon tous les deux ans.
(私は日本に2年に1度帰ります。)
・à peu près :ほとんど、だいたい、およそ
ex) Ce film dure à peu près deux heures.
(この映画はだいたい2時間だよ。)
類義語:Ce film dure environ deux heures.
・A la force du poignet :腕の力だけで、努力して
ex) Il a acquis une fortune énorme à la force du poignet.
(彼は努力して莫大な財産を築いた。)
★- Le meilleur canard sur le marché, en ce moment. C’est le meilleur. Y’en a pas deux. Y’en a qu’un.
- 今市場で最も素晴らしいニュース(=雑誌)です。最も素晴らしいです。2つとありません。唯一のものです。
・canard :(m) (口語で)新聞
・Y’en a pas deux. =Il n'y a pas deux (meilleurs) canards.
・Y’en a qu’un. =Il n'y a qu'un (meilleur) canard.
解説ビデオに出てきた、フランス人は話しながら文章を作っている、あるいは文章を作りながら話している、という箇所が興味深かったです。
★- Alors je me trouve dans la boutique d’Agnès B., dans le… pas loin du Marais, dans le centre de Paris.
- さて、パリ中心部のマレ地区から遠くない所にあるアニエス・ベーのブティックに来ています。
・pas loin de ~:~から遠くない所
★- Et à l’étage on a le droit à une petite expo d’art contemporain.
- そして2階では近代美術の展覧会が行われています。
・à l’étage :上の階に、2階以上に
・avoir le droit à ~ :~がある、~に行く(参加する)ことができる ※口語においてのみ使われる表現
ex) On a eu le droit à un apéritif chez lui.
(私たちは彼の家で食前酒を飲むことができた(=食前酒に招待された)。)
★- Alors là je suis dans une petite cour euh… Le genre de petite cour dont tout le monde rêverait, à Paris. Avec des arbres, des petites installations pour pouvoir boire un verre. Et puis quand on lève la tête, on peut apercevoir l’architecture parisienne.
- さて、私は小さな中庭にいます。パリでは誰もが夢見るジャンルの可愛らしい中庭でしょう。木々と、(カクテルなどのアルコールを)飲む用の可愛らしい席。それから上を見上げると、(パリでも見られる)建築が見られます。
・boire un verre :一杯やる、お酒を飲む
★- Alors, ben y’en a qui écrivent dedans, un ptit peu euh… ‘fin, beaucoup, beaucoup de monde qui est, qui est, qui est venu ce soir a écrit, a écrit dans ce magazine.
- ええと、(この雑誌を)執筆する人たちがいます、若干ですが…。ではなくて、今夜ここに来た大勢、大勢の人たちがこの雑誌の執筆をしました。
・‘fin=enfin :というよりは、むしろ
・beaucoup de monde :動詞は単数形で使われたり、複数形で使われたり、フランス人の間でもまちまち
★- Ok. Et euh, ce magazine il sort tous les combien ?
- Euh… il sort tous les deux mois à peu près.
- Tous les deux mois ?
- Voilà.
- D’accord. Ok.
- A la force du poignet !
- 分かりました。それでこの雑誌はどれくらいのペースで出版されますか?
- ええと…、だいたい2か月に1度です。
- 2か月に1度?
- はい。
- なるほど。分かりました。
- それがめいっぱいです!
・tous les + 数詞 + 複数名詞:~に一度
ex) Je rentre au Japon tous les deux ans.
(私は日本に2年に1度帰ります。)
・à peu près :ほとんど、だいたい、およそ
ex) Ce film dure à peu près deux heures.
(この映画はだいたい2時間だよ。)
類義語:Ce film dure environ deux heures.
・A la force du poignet :腕の力だけで、努力して
ex) Il a acquis une fortune énorme à la force du poignet.
(彼は努力して莫大な財産を築いた。)
★- Le meilleur canard sur le marché, en ce moment. C’est le meilleur. Y’en a pas deux. Y’en a qu’un.
- 今市場で最も素晴らしいニュース(=雑誌)です。最も素晴らしいです。2つとありません。唯一のものです。
・canard :(m) (口語で)新聞
・Y’en a pas deux. =Il n'y a pas deux (meilleurs) canards.
・Y’en a qu’un. =Il n'y a qu'un (meilleur) canard.