Victory Tour ~オープニングナレーション和訳 | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆


マイケルがプロデュースした「Victory Tour」のストーリーは、
「王様の剣」がベースになっているようですが、

オープニングでは、
巨大な怪物が連帯し、不気味な地響きをたてて
暗闇の中、やって来る。

ありゃ、いったい何なんでしょう?


ムーミンのモランにとっても良く似てます~♥ 
*モランはケルト語で大きいという意味

マイケルは、この怪物を、"kreeton"と名づけたのですが、
"kreeton"って、いったいどういう意味なんでしょう?

ちょっと調べてみました。
Urban Dictionaryによると、こういうことらしいです。
なるほど~~。
たぶん、スタサムの " ベジタボー vegetable "と
同じような意味ですね~(°∀°)b

kreeton

= cretin
 (馬鹿 白痴)
= a gay loser who cries over everything.
 (全てにことを嘆く負け犬野郎)

=======================

オープニングのお芝居のところ、
スクリプトにして訳してみました。

英文スクリプトは、耳コピなので怪しいです~^^;
間違い、どうぞご指摘お願いしますおじぎ

=======================


The Jacksons: Victory Tour Live in Toronto, Canada,
October 1984 [HQ] (FULL)

Long long ago, the kreetons people what desert.
They held the people captain of slaves were bandaged, bring in evil, rules were not, there wasn't goodness,
freeze of the kreetons people.

昔々、クリートン人は脱走した。
拘束されていた奴隷の指揮官を捉え、連れて行った。
ルールもなく、善もない邪悪の地へと。
クリートン人の凍てついた地へと。

Whoever would pull off the sword from the stone will be king, for years and years. It was prophecy that a mighty one want and come to pull the sword from the stone and destroy the kreetons people.

何年もの間、誰もが王になろうと石から剣を抜こうとした。
それは、ある素晴らしい人物が石から剣を抜こうと、そして、
クリートン人を破壊しようとやって来るという予言があったからだ。

This one would be gold quicky, most holy and powerful.
It's kingdom shall be a kingdom that will never be blood to lure nuts.

その人物は、素早く金色になり、最も神聖で力強くなるだろう。
王国は決して餌食になって血を流すことのない王国とするだろうと。

the last, the time definite, till time definite,
but who pulled the sword from the stone and stone.

最後の一人、正にその時、正にその時が来るまで。
しかし、最後の人物が石から剣を抜いたのだ。


(光とファンファーレ)


ランディ(騎士): hahaaaaaaa! wohhhh!!
          ハッハ~~~~~! ワォゥ~~!

クリートン人: destroy him!!
          奴を破壊せよ!

(騎士とクリートン人の戦い。輝く剣によって騎士の勝利。)

ランディ(騎士): Alive to the wooooorld!! 
          And behold kingdoooom!!
          蘇れ!
          見よ 王国を!