②『Million Dollar Baby』 ~WBイエーツの引用詩(和訳) | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆


『Million Dollar Baby』Full

(1:37:35~
 フランキーがイエーツの詩の一節を読んできかせるシーン~)

You gonna build a cabin, boss?
小屋を買うの?ボス

me?
俺が? 

yeah.
そうよ。
 
You know,when you quit all this.
そのときは、全部止めるのね。

You mean boxing?
No.Ill never quit. Like the stink too much,I guess.
ボクシングのことか?
ボクシングは止めない。たぶん匂いが染みついているのさ。

You think?
I could see you there,real easy,
with your books and lemon pie.
想像して。
私には本当に簡単にそこにいるあなたが見えるわ。
本とレモンパイが側にあるわ。 

How about you?
Would you like to go live in a cabin?
君はどうだい?
小屋に住みたくないかい?

I could learn how to bake.
レモンパイの焼き方を習うわ。

Well, then,
Ill start looking.
いいね、それじゃ
探し始めるとしよう。

英国人、アイルランド人の"おふくろの味"



イニスフリー湖島

The Lake Isle Of Innisfree
written by William Butler Yeats in 1888  (和訳 byてん)

I WILL arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

さあ立ち上がって今こそ行くとしよう イニスフリーへ
そして そこに泥と漆喰でこしらえた小さな小屋を建て
そこに九畝の豆畑をもって 蜜蜂の巣箱を据え
蜂が飛び回る林の間の広場でひとり暮らそう

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

そして そこで安らぎを得よう 
安らぎはゆっくりとそこへ降りてくるのだから
朝の帳が降りてくる こおろぎが歌うその場所へ
真夜中には大宇宙の微かな光が瞬き
昼は絢爛たる輝きを放つ
そして、夕方の空は紅雀の翼で満ちる  
 
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core. 

さあ立ち上がって今こそ行くとしよう
夜となく昼となく 
湖の岸辺に打ち寄せる低い波音か聞こえるから
車道に あるいは灰色の舗道に立つときも
奥深く心の核の中に あの波音を 私は聞くのだ