犀のように独り歩め ~Why You Wanna Trip On Me(和訳) | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆

最古の経集・スッタニパータに、

お釈迦様の言葉で、

「犀の角のように 独り進め」(中村元訳)というのがあります。


 Sabbesu bhuutesu nidhaaya dandam,
 Avihethayam anntarampi tesam,
 Na puttamiccheyaa kuto sahaayam,
 eko care khaggavisaanakappo.

 「一切の生き物に対して暴力を加えることなく、
  一切の生き物のいずれをも悩ますことなく、
  また子女を欲するなかれ。
  いわんや朋友をや。
  犀の角のようにただ独り歩め。」(中村元訳)

でも、この「犀の角」という訳には異論があるようで、
それは・・
khaggaは「剣(つるぎ)」、visaanaは「角」、kappoは「のように」という意味で、
パーリ語、サンスクリット語では「形容詞を名詞にする」という決まりがあるので、
khaggavisaanaは、「犀の角」というよりも、「犀」そのものを表す・・
ということです。
英語でも「Rhinoceros horn=犀の角」と訳しているものもあるようですが、
もしかすると、「角」は、蛇足なのかもしれませんね。。

パーリー語を英訳したもの↓・・こんな感じになるのだそうです。


Renouncing violence
for all living beings,
harming not even a one,
you would not wish for offspring,
so how a companion?
Wander alone
like a rhinoceros.

すべての生き物に対して
暴力を放棄し
何ひとつ傷つけることなく
貴方は 子孫を望まないはずだ
なのに、どうして道連れを望むことがあろうか?
独りで彷徨い歩め
一頭の犀のように


言葉を訳すって、ほんと難しいですよね。。



「犀のように ただ独り歩め!」の教えに感動しまして、

お釈迦様の説かれた
Kalama sutta「カラマスッタ」と呼称されるお経も。。



Kalama sutta
真実であるかどうかを、自分自身で判断するためのブッダの教え、十項目

≪ Pāli原文≫         ≪ 日本語訳≫
1 mā anussavena      風説に依らない
2 mā paramparāya      伝承に依らない
3 mā itikirāya          伝聞に依らない
4 mā piṭakasampadānena   聖典集の所伝に依らない
5 mā takkahetu          推論に依らない
6 mā nayahetu          公理(定式化された理解)に依らない
7 mā ākāraparivitakkena    類比に依らない
8 mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā 深慮され達された結論への同意に依らない
9 mā bhabbarūpatāya     有能そうな者の言葉に依らない
10 mā samaṇo no garūti   その僧が(我等の)師であるという理由に依らない


==================
 

マイケル作品にも、

ブッダの「カラマスッタ」の教えのような

歌がありました~~!!






Why You Wanna Trip On Me
written by Teddy Riley & Bernard Belle

They Say I'm Different
They Don't Understand
But There's A Bigger Problem
That's Much More In Demand
You Got World Hunger
Not Enough To Eat
So There's Really No Time
To Be *Trippin' On Me
               
彼らは僕は変っていると言う
彼らは理解していないのさ
だけど、もっと大きな問題があるんだ
それは、もっと問題にされるべきことだ
君は 十分な食べ物がない
世界に飢えた人がいることを解っている
だから 本当に時間がないんだ
僕のところで つまずいて間違いを犯しているような

          *Trippin'・・・過ちを犯す。間違える。つまずく。ハイになる。

You Got School Teachers
Who Don't Wanna Teach
You Got Grown People
Who Can't Write Or Read
You Got Strange Diseases
Ah But There's No Cure
You Got Many Doctors
That Aren't So Sure
So Tell Me

君は 教えたくない学校の先生がいると解っている
君は 読み書きができない大人がいると解っている
君は 正体不明の病気があると、
ああ、しかし、まだ治療法がないと解っている
君は たくさんの自身のない医者がいると解っている
さぁ、教えてくれ

Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Stop Trippin'

どうして僕のところで つまずいて間違いを犯している
どうして僕に溺れて躓いているんだ?
間違いを正せ

We've Got More Problems
Than We'll Ever Need
You Got Gang Violence
And Bloodshed On The Street
You Got Homeless People
With No Food To Eat
With No Clothes On Their Back
And No Shoes For Their Feet

僕らは これ以上必要ないほどの
多くの問題を抱えている
君は ギャングの暴力と
ストリートが血まみれなことを解っている
君は 食べ物がない 
羽織る服もないし
履く靴もない
ホームレスの人たちがいることを解っているんだ


We've Got Drug Addiction
In The Minds Of The Weak
We've Got So Much Corruption
Police Brutality
We've Got Streetwalkers
Walkin' Into Darkness
Tell Me
What Are We Doin'
To Try To Stop This

僕らは 弱き者の心の中に
麻薬中毒が蔓延ることを知らねばならない
僕らは とても多くの警察の蛮行、汚職を知らねばならない
僕らは 夜を徘徊する者が闇に姿を消すことを知らねばならない
教えてくれ
僕らは何をしているんだ?!
これらを止めるために


Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Ooh Stop Trippin'
Yeah Stop Trippin'
Everybody Just Stop Trippin'

どうして僕のところで つまずいて間違いを犯している
どうして僕に溺れて躓いているんだ?
どうして僕のところで つまずいて間違いを犯している
どうして僕に溺れて躓いているんだ?
ああ 大騒ぎはやめろ
そうだ 目を覚ませ
みんな すぐ 間違いを正せ 


Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Stop Trippin'

どうして僕のところで つまずいて間違いを犯している
どうして僕に溺れて躓いているんだ?
どうして僕のところで つまずいて間違いを犯している
どうして僕に溺れて躓いているんだ?
間違いを正せ


Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Why You Wanna Trip On Me
Ooh Stop Trippin'
Yeah Stop Trippin'
Everybody Just Stop Trippin'

どうして僕のところで つまずいて間違いを犯している
どうして僕に溺れて躓いているんだ?
どうして僕のところで つまずいて間違いを犯している
どうして僕に溺れて躓いているんだ?
ああ 大騒ぎはやめろ
そうだ 目を覚ませ
みんな すぐ 間違いを正せ

Stop Trippin'
Stop Trippin'
Stop Trippin'
Stop Trippin'

大騒ぎはやめろ
目を覚ませ
間違いを正せ
間違いを正すんだ