夫婦別姓 | 中国語がうまくなるはず

中国語がうまくなるはず

孔子曰「知之者不如好之者、好之者不如楽之者」中国語を楽しむのが上達の早道に違いない。

先日サークルの授業中、呼び方について、いろいろお話をした時、「中国では夫婦の間、お互いにどう呼び合っているか」という質問を受けましたラブラブ!あまり気にしたことがないですが、確か面白い話題ですね。今日は少しお話をしたいと思います音譜


まず、皆さんは中国では夫婦別姓ということをご存じですか。日本の男性は本当に日本に生まれて、お得だと考えてもいいでしょう得意げ中国では、結婚しても、夫婦別姓で、女性のほうは苗字が変わらないのです。だから中国人の家は表札を飾らないです。プライバシーの面と、やはり夫婦別姓なので、二つを書かなければならないので、不便でしょう!?


子供の苗字はどうですか。一般的は父親の苗字を使います。最近両親の苗字をどっちも反映できるように、子供に名前を付ける時、「父姓+母姓+名前」というパターンもあります。


さて、中国の夫婦はどう相手を呼び合っているかについてお話をします。各家庭はそれぞれの呼び方があるかと思います。私の知る限りのことをご紹介します。


私の両親の年代の家庭では大体お互いにフルネームで呼び合っています。実際に私の両親もそうでした。また「 喂!」「嘿!」など名前の代わりに呼んだりします(日本にはありそうな呼び方でしょうかラブラブ!


フルネームで呼び合うなんてビックリマーク不思議に感じた方もいるかもしれませんが、中国人の名前は普通なら、長くても三文字で、二文字の名前を持っている人は決して少なくないので、フルネームで呼んでも日本人の名前よりコンパクトで、大変ではないのです。また中国語を習っている方なら、きっとよく分かりますが、中国人は一文字の単語を好んで使わないことです。だから中国語の中「重叠式」の文法があります。二文字の名前なら、苗字を除いたら、一文字になってしまい、バランスが悪いというか、呼び方としては言いにくいです。だからフルネームで呼び合っているでしょう。


私の年代(40代、30代)の家庭では、フルネームでお互いを呼び合っているカップルもいるかと思いますが、もっとソフトな呼び方もあります。


例えば  夫   李明

妻 王悦


このカップルなら、多分以下のような呼び方ができます。

夫 悦悦 (小悦 悦儿 ) 快走吧

妻 大明( 明明 ) 我还没准备好呢.


女性の名前の後ろに「儿」がつくと、かわいらしい雰囲気があるので、このような呼び方しているカップルは多分夫が妻のことをかわいがっているでしょうラブラブ男性には使えないですねえっ


また香港、台湾のドラマの影響で、ラブラブ夫婦の間は夫を「老公」と呼んで、妻を「老婆」と呼んでいるケースもあります。もっとラブラブの場合は「达令」「 甜心」の呼び方もありうるでしょう(私には恥ずかしくて、言えませんがにひひ


いかがですか。皆さんもぜひ大好きな伴侶に使ってみてはいかがですか。


ちなみにうちは国際結婚で、お互いにシンプルで「~さん」「~ちゃん」とかつかず、下の名前で呼び合っていますラブラブ皆さんに日本のラブラブ夫婦の呼び方を伝授して頂きたいですビックリマーク夫婦円満は生活の基盤ですねクラッカー