Baidu succeeds where Google struggles
Is China's biggest search engine a Google clone with a home court advantage, or an innovator in its own right?
百度(バイドゥ)がグーグルの失地を奪う
中国最大のサーチエンジンは、地の利を得ただけのグーグルの二番煎じか。それとも、生粋の変革者か。
succeed ⇒ 成功する
struggle ⇒ 苦闘する
a clone ⇒ 模倣品
a home court advantage ⇒ 地の利
in its own right ⇒ それ自身で
百度がグーグルを駆逐した理由
1. We were simply more local.
2. We delivered a better relevance in Chinese language search.
3. Most Chinese Internet users simply couldn't spell the word Google.
☆ Surprisingly, Chinese people speak Chinese.
1. 単純に(グーグルよりも)現地の事情がわかっていた。
2. 中国語検索の使い勝手がよかった。
3. ほとんどの中国人ネット利用者は「Google」のつづりがわからなかった。
☆ 意外かもしれないけれど、中国人は中国語を話すんですよ。
↓少し早口ですが、内容も話し方も勉強になる英語です(百度幹部のインタビュー)。
詳細映像